Читаем Золотой ключик. Версия Мальвины полностью

Золотой ключик. Версия Мальвины

Персонажи сказки «Золотой ключик» повзрослели. Карабас – музыкальный продюсер, Тортилла – бизнес-леди, Мальвина – талантливая певица, Пьеро – блогер… Теперь это уже другая современная история о дружбе и предательстве, зависти и бескорыстии. Весёлая, ироничная и добрая.

Александр Грицан

Драматургия / Пьесы18+

Александр Грицан

Золотой ключик. Версия Мальвины


Действующие лица:

Мальвина – начинающая, талантливая певица.

Буратино – музыкант.

Пьеро – блогер, поэт.

Артемон – имиджмейкер и стилист.

Тортилла – бизнес вумен, редактор популярного журнала о стиле и моде. Организатор престижного музыкального конкурса "Golden key show"

Алиса и Базилио – мошенники, выдающие себя бразильскими банкирами.

Дуремар – карьерист, мечтающий стать депутатом.

Карабас – олигарх, контролирующий шоу бизнес.


Пролог.


Года бегут, и дети повзрослели.

Им сказки стали больше не нужны.

Любимые игрушки надоели

И сложены в коробку у стены.


Никто не наряжает кукол в платья.

Солдатиков никто не строит в ряд.

А мишка плюшевый, раскрыв свои объятия,

С хозяйки занятой не сводит взгляд.


Как не всплакнуть при виде этой драмы?

Кто был ребёнком, тот меня поймёт.

"Тогда мы повзрослеем вместе с вами" -

Решили куклы в ночь под Новый год.


И вот, на утро странная картина,

Которую не описать пером.

Представьте: повзрослевший Буратино

Встречает повзрослевшего Пьеро.


Похоже, это подходящий случай

Начать на новый лад былой рассказ

Про Золотой, кто догадался, ключик.

Но версия Мальвины в этот раз.


Сцена 1.


Буратино, Пьеро, Мальвина.


Буратино:

Привет, Пьеро! Как пишутся стихи

Натурою любовью вдохновлённой?

Пьеро:

Оставь, мой друг, тебе всё: хи-хи.

Стихи всё больше о любви неразделённой.

Такая, видно, участь у поэта -

Писать признания в любви, но без ответа.

Буратино:

Отрадно и печально слышать весть,

Что ты всё также увлечён Мальвиной.

Попробуй ей хоть что-нибудь прочесть,

Но только не рифмуй её с малиной.

Пьеро:

Как будет мило, если вспомнит каждый

О том, как ты ошибся лишь однажды.

Буратино:

Зато, мой друг, посредством унижения,

Освоил ты азы стихосложения.

И знают даже полные невежды,

Что, как поэт, ты подаёшь надежды.

Скажи, а рифму отыскать реально сложно?

Пьеро:

Для тех, кто ищет: невозможное – возможно.

Буратино:

Ого! Я фразы не слыхал чудесней!

Отличное название для песни.

Но, кстати, в случае с известной нам особой,

Ты рифмовал, так скажем, не особо.

Пьеро:

Ах, да! Мальвина. Я забыл. Прости.

Поспорим, что сейчас на этом месте

Я подберу не менее шести

Вполне приличных рифм…

Буратино:

Давай все двести…

Пьеро:

Нет. Двести явно многовато, sorry.

Ну, что, дружище Буратино, спорим?

Буратино:

Спорим!

Поехали. Я говорю: Мальвина,

А ты продолжи фразу до конца.


Пьеро задумывается. В это время за их спинами появляется Мальвина. Буратино и Пьеро её не замечают.


Пьеро:

Её глаза, как два аквамарина

В оправе белоснежного лица.

Буратино:

Как романтично! Продолжай, – Мальвина!

Жду, не дождусь рифмованную трель.

Пьеро:

Она прекрасна, словно балерина,

Танцующая партию Адель.

Буратино:

Допустим. Третий сорт – не брак. Мальвина!

Пьеро:

Когда она молчит, потупив взор,

Как милое дитя она невинна…

Буратино:

Молчит? Мальвина? Явный перебор!

Пьеро:

Ах, перебор? Попробуй сам. Мальвина!

Буратино:

Ну и попробую. Пожалуйста. Итак.

Стремительно она, как бригантина,

Поднявшая наверх пиратский флаг.

Пьеро:

Смешно, но правда. А ещё. Мальвина!

Какая рифма у тебя на языке?

Буратино:

Она напоминает мне пингвина

В своём нелепом модном пиджаке.

Пьеро:

Тебе в Stand up дорога, Буратино.

Ты насмешил бы всех там, будь здоров.

Буратино:

А вот крутая рифма – гильотина…


В разговор вмешивается возмущенная Мальвина.


Мальвина:

Ага! Сгодится для пустых голов.

Буратино:

Привет, Мальвина…

Пьеро:

Да… Привет, Мальвина…

Мы тут рифмуем кое-что…

Мальвина:

И кое-как

Боюсь, что здесь бессильна медицина.

Я всё простила, но не свой пиджак.

Пьеро:

Пиджак прекрасный! Он из… э-э-э…

Мальвина:

Сатина!

Пьеро:

Мы глупо пошутили. Ты забудь.

Мальвина:

И я напоминаю в нём пингвина?

Пьеро:

Да нет, конечно.

Буратино:

Может быть чуть-чуть…

Прости, Мальвина, я не должен врать,

А то мой нос… Он вырастет опять.

Ведь он и так пять операций перенёс.

Ещё одну не вынесет мой нос.


Песня Буратино


Я деревянный человечек,

Я живу по соседству,

Выхожу гулять навстречу

Вам из вашего детства.

Если куклу Буратино

Ты узнать не сумел,

То на это есть причина -

Буратино повзрослел.


Я не мажор из редкой флоры,

Я простое полено:

По плечо любые горы

Мне, моря – по колено.

Не ношу по будням "прадо"

И в общении прост.

Говорю одну лишь правду,

Чтобы нос не подрос.


Я озорной и несерьёзный,

Иногда беспардонный.

Я мечтаю ночью звёздной

Спеть дуэтом с Мадонной.

Сняться в фильме Тарантино, -

Тоже, как вариант.

А пока что Буратино

Лишь простой музыкант.


Сочинить сто песен к ряду, -

Для меня не вопрос.

Ой, похоже на неправду.

Что-то чешется нос…


Пьеро:

Не плохо спел.

Мальвина:

И песня то, что надо.

Достойна первой строчки хит-парада.

Кто автор? Стой! Похоже, есть идея!

Не Дробыш точно… Неужели Макс Фадеев?

Но стиль, как у Меладзе Константина.

Ну что? Я отгадала? Я права?

Пьеро:

Мелодию придумал Буратино,

А я к ней соответственно, слова.

Мальвина:

Ах, вот как. Не шедевр, но очень мило

А я тут из-за вас чуть не забыла,

Но хорошо, что вспомнила. O'key.

Мадам Тортилла утром объявила

Набор участников на Шоу "Golden key'

Буратино:

А можно нам без иностранных штучек

По-русски. Мы тут вроде все свои.

Мальвина:

Ну, golden – это золотой. А дальше?

Пьеро и Буратино вместе:

Ключик.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия