Вдруг она громко вскрикнула. Из тумана, словно призрак, появился третий вражеский корабль. Лили не собиралась рисковать жизнями своего экипажа, пытаясь совершить невозможное, ни ради груза шелка и виски, ни ради винтовок, боеприпасов и пороха. Она побежала на другой конец палубы, Квент не отставал от нее ни на шаг.
— Поднять белый флаг! — приказала она, перекрикивая грохот очередного выстрела, который на сей раз достиг цели. «Хамелеон» покачнулся, и Лили едва удержала равновесие, широко расставив ноги. Сирил стоял у штурвала и выглядел спокойнее, чем обычно. Но суетившиеся на палубе юноши, ее экипаж, поглядывали на Лили широко раскрытыми глазами.
— Мы обсуждали это раньше, — сказала она без следа страха в голосе. — Вы все знаете, что нужно делать. Черт побери, ребята, мне жаль, что так случилось. Просто не повезло, вот и все.
Лили отвернулась от них и исчезла в трюме.
Квент хотел было пойти за ней, понимая, что Лили что-то задумала. Несмотря на ее бесстрашие, какой-то странный огонек, мерцавший в ее глазах, испугал Квента. Но Томми сгреб его за руку и оттащил назад.
— Оставь ее, — лающим голосом приказал он Квенту. — Если ты помешаешь ей, все пойдет прахом.
Голос Томми звучал так тревожно, что Квент подчинился и остался на палубе, ожидая появления Лили. Патрульные корабли приближались, а абордаж оставался делом нескольких минут. Атака затихла, и экипаж «Хамелеона» притих вместе с ней. В неожиданно наступившей тишине ночное безмолвие приняло нереальный оттенок. Короткая речь Лили успокоила экипаж, хотя матросы явно нервничали, ожидая приближающийся к ним флот северян.
Спустя несколько минут на палубу поднялась Лили, и Квент восхитился произошедшей с ней переменой. Перед ним стояла изысканная Лили Рэдфорд, настоящая леди. Чересчур яркое розовое платье покрывали сатиновые розочки; высокий воротник, длинные пышные рукава и белые перчатки полностью скрывали шею и руки. Оказавшись на палубе, Лили ослепительно улыбнулась Квенту, и он неожиданно понял, что она либо не осознает, либо не придает никакого значения реальной опасности. Квент захотел обнять ее, встряхнуть за плечи, но у него не осталось времени.
— Делай, как я, Квент, — коротко приказала Лили и повернулась к только что взошедшим на борт ее корабля офицерам. Она не пошла к ним навстречу, а, сохраняя королевское спокойствие, ждала, пока они сами приблизятся к ней. Лили тихо вскрикнула, когда на ее матросов стали грубо надевать наручники. Но никому не причинили вреда, и ее лицо вновь приняло бесстрастное выражение.
Через некоторое время один из офицеров направился к ним, и Лили изобразила пустую улыбку, с помощью которой она однажды одурачила Квента.
Когда членов ее экипажа переправили на корабль северян, другой офицер принялся допрашивать моряков, а матросы конфедератов начали занимать свои места на «Хамелеоне».
— Добрый вечер, сэр, — растягивая слова, произнесла Лили и встала между офицером и Квен-том прежде, чем тот успел прикрыть ее собой. — Боже, как все это необычно! Надеюсь, вы не причините нам с братом больших неприятностей? Мы очень хотели попасть в Уилмингтон и избрали единственно доступный способ. Ох, я думала, что у меня сердце взорвется, когда та, другая лодка выстрелила по нашей, — она говорила быстро, всплескивая руками от волнения.
— Все в порядке, мэм, — спокойно произнес офицер. — Но я был бы вам признателен, если бы вы показали нам капитана вашего судна. Капитана Шервуда, как я полагаю.
Очевидно, никто из экипажа Лили не выдал ее, и теперь офицер обратился к пассажирам.
— Эллиот? — повернулась Лили к Квенту с недовольной гримасой. — Ты не видел капитана Шервуда? Кажется, я слышала громкий всплеск несколько минут назад. Ты ведь не думаешь, что он мог бросить нас, правда? Оставить на милость янки? — Казалось, она вот-вот заплачет при мысли об этом.
Офицер обратился к Квенту, игнорируя жалобу Лили о том, что их бросили на произвол судьбы.
— Вы видели капитана Шервуда, сэр?
Квент отрицательно покачал головой, радуясь тому, что может говорить, на самом деле не произнеся ни слова. Когда их возьмут под стражу, то, оказавшись наедине с офицером, он скажет тому, кто он на самом деле. Но не при Лили. Квент не хотел, чтобы она так узнала правду. Он потом сам ей обо всем расскажет.
— Простите, сэр? — Лили подергала офицера за рукав, стремясь переключить его внимание на себя. — Мы еще не представились друг другу. Меня зовут Лили Рэдфорд, а это — мой брат Эллиот. Мы с братом останемся на этой лодке, или нас отправят на другую?
— Вас и вашего брата переправят с этого корабля, мэм, — устало ответил офицер.
— Не мог бы кто-нибудь захватить мой сундук? Он внизу, в моей каюте. Вообще-то, это каюта капитана. Но он любезно предоставил ее мне на время путешествия. Вся моя одежда и вещи…
— Мы позаботимся об этом, мэм.
Офицер послал двух матросов принести сундук, но, когда его подняли, приказал открыть крышку. Сундук оказался настолько большим, что в нем мог спрятаться человек, и матросы сгибались под его тяжестью.