– Ты меня в тупик ставишь. – Пэтт задумчиво потер подбородок. – Это сущая правда.
– Молодец! Всегда говорите правду.
– Черт меня побери, прямо не знаю, куда тебя сунуть! Ладно, сейчас отправимся домой, тебе так и так нужно познакомиться с теткой. А потом обсудим ситуацию. В конце концов, главное – уберечь тебя от беды.
– Формулируете вы грубовато, но верно.
– Жить будешь с нами, конечно.
– Спасибо большое. Вот это правильно.
– Мне надо поговорить с Нестой. Может, она что придумает.
– Не возражал бы стать компаньоном, – услужливо подсказал Джимми.
– А почему бы тебе снова не пойти в газету? У тебя ведь недурно получалось.
– Вряд ли прежняя моя газета меня примет. Теперь они смотрят на меня как на скандальный персонаж.
– Верно. Слушай-ка, а чего ты дурака строил? Какие-то барменши, суды…
– Давайте похороним прошлое. Грехов мне больше приписывали, чем я на самом деле грешил. Вы же знаете, дядя Пит, как это бывает. – Пэтт дернулся, но промолчал. – Стараешься по доброте сердца расточать сладость и свет, защищаешь бедных, трудящихся девушек – в общем, ясно. А они на тебя набрасываются. И вообще, это была не барменша. Она служила в цветочном магазине.
– Какая разница!
– О нет! Разница огромная, как между низменной жизнью и поэзией. Испытывали ли вы гипнотический дурман таких магазинов? Поверьте мне, дядя Пит, любая девушка в окружении цветов кажется ангелом. Я просто не в силах был устоять. Очнулся я, когда встретил ее вне магазина. Но теперь все иначе. Я – другой человек. Рассудительный, уравновешенный, серьезный!
Пэтт снял телефонную трубку и поговорил с кем-то. До Джимми донеслось жужжание женского голоса.
– Твоя тетка говорит, – сообщил босс, положив трубку, – чтоб мы сейчас же ехали домой!
– Я готов. И для вас распрекрасный предлог слинять из конторы. Рады, а? Хорошо. Нас ждет экипаж, или на подземке поедем?
– Да, на подземке быстрее. Твоя тетка очень удивилась, что ты приехал. И обрадовалась.
– Сегодня я всем приношу радость.
Пэтт задумчиво смотрел на него.
– Вы что-то там соображаете, дядя Пит. Что означает такой взгляд?
– Так, думал кое о чем.
– «Джимми», – подсказал племянник.
– Э?
– Добавляйте к своим фразам «Джимми». Так я быстрее почувствую себя как дома и преодолею застенчивость.
– Ничего себе застенчивость! – хихикнул Пэтт. – Будь у меня твое нахальство… – Он вздохнул и ласково посмотрел на Джимми. – А думал я о том, что парень ты неплохой. По крайней мере не такой, как весь этот сброд…
– Какой именно?
– Твоя тетка, понимаешь ли, писательница, у нас полон дом всяких поэтов. Как хорошо, что ты будешь рядом! Хоть на человека похож! Вряд ли в конторе от тебя будет толк, но я очень рад, что ты тут, Джимми.
– Дайте вашу руку, дядя Пит! Вы абсолютно правы! И вообще, вы самый лучший из всех акул.
Глава XIII
Дядя с племянником вышли из метро на 96-й улице и зашагали по подъездной дороге. Как и любой, увидевший особняк Пэттов впервые, Джимми испытал легкую встряску, но, справившись с собой, последовал по мощеной дорожке.
– Твоя тетя, наверное, в гостиной, – заметил Пэтт, отпирая дверь своим ключом.
Джимми одобрительно озирался. Снаружи, конечно, просто жуть, но над интерьером потрудился лучший нью-йоркский декоратор.
– В таком домике можно жить счастливо, – заметил Джимми. – Если еще не отравлять свои дни работой.
– Смотри не брякни такого при тете! – встревожился Пэтт. – Она считает, ты приехал осесть серьезно.
– Правильно! Я и намерен присосаться, как моллюск к скале. Надеюсь лет двадцать прожить тут, не меньше. Сюда?
Пэтт открыл дверь гостиной. Из корзинки выпрыгнуло маленькое волосатое существо и встало, зевая, посреди зала. Это был шпиц хозяйки, Аида. Холодно обойдя собачонку, он ее терпеть не мог, Пэтт возвестил:
– Неста, вот и Джимми Крокер.
Джимми увидел красивую женщину за тридцать. Как, однако, похожа на его мачеху! Его едва не покинуло самообладание, и он, спотыкаясь, промямлил:
– К-как… как поживаете?
На миссис Пэтт это произвело самое благоприятное впечатление. Она приняла такую трусость за похвальную стыдливость и даже раскаяние.
– Я очень удивилась, когда твой дядя позвонил мне. Вообразить себе не могла, что ты вдруг приедешь. Очень рада тебя видеть!
– Спасибо…
– А это – твой кузен Огден.
Джимми заметил толстого юнца, валявшегося на канапе. Тот не встал, когда они вошли, не встал и теперь, даже не опустил книжку.
– Привет, – буркнул он.
Подойдя к канапе, Джимми его оглядел. Он уже оправился от минутного замешательства, и, как обычно бывает, его охватила неуемная веселость. Он ткнул Огдена под ребро, плотно прикрытое жирком, что вызвало у дитяти вопль удивленного протеста.
– А, это Огден! Так, так, так! Растешь, Огден, не вверх, а вширь! Ты что же, совсем круглый, шестьдесят на шестьдесят?
Благоприятное впечатление, сложившееся у миссис Пэтт о племяннике, рассеялось как дым. Ее неприятно поразила такая бесцеремонность с обожаемым инфантом.
– Пожалуйста, Джимми, не беспокой Огдена, – сдержанно попросила она. – Он сегодня неважно себя чувствует. У него слабый желудок.