Читаем Золотые сердца с червоточинкой полностью

Я принялся задавать вопросы насчет гоблинов – в основном меня интересовало, что они говорили, когда решили, что Тарп мертв. Однако единственное, что мне удалось выудить из Плоскомордого, – как добраться до жилища ведьмы.

Тарп приподнялся на постели.

– Расслабься, – сказал я. – Если у меня ничего не получится, ты следующий на очереди. Но сначала тебе надо поправиться. Морли, забери его отсюда, ладно? Пошли. Тарп, Морли скоро вернется.


Когда мы вышли на улицу, Морли изрек:

– Паршивое дельце.

– Ты не слышал о ком-нибудь, кто внезапно разбогател?

– Нет. – Он пристально поглядел на меня.

– А связей в городе гоблинов у тебя нет? – «Если ты не гоблин, хотя бы частично, днем тебе в этом городе лучше не появляться. С некоторыми из его жителей я знаком лично, но не настолько хорошо, чтобы просить у них помощи».

– Да есть кое-какие. Но вряд ли мне удастся вытянуть хоть слово, если речь зайдет о Рейвер Стикс.

– Это уже мои трудности.

– Ты собираешься съездить на место?

– Разумеется. Скорее всего завтра. Но сперва мне нужно свести концы с концами здесь.

– Составить тебе компанию? Я что-то давно не разминался. – Морли изо всех сил старался сделать вид, что ему неинтересно, хотя сам буквально изнывал от любопытства.

– Не стоит, и потом, кому-то надо оставаться в больнице и время от времени напоминать Тарпу, что он нездоров.

– Значит, дело личное?

– Угу.

– Будь осторожен.

– Естественно, чтоб мне пусто было! А ты смотри и слушай. Меня интересует все, что связано с гоблинами и внезапно свалившимся богатством.

Мы расстались. Я направился домой и, чтобы успокоиться, пропустил пару галлонов пива.

13

Как ни странно, Покойник не скис даже на следующее утро, и я слегка встревожился. Неужели близится начало конца? Впрочем, о логхирах мне известно явно недостаточно, чтобы определить, симптомом какого заболевания является хорошее настроение, которое не желает проходить. Я пересказал Покойнику историю Тарпа, не опустив ни единой подробности, и спросил:

– Есть какие-нибудь идеи?

– Кажется, да. Но тех сведений, которые ты мне сообщил, хватит лишь для того, чтобы выявить одну-единственную возможность.

– Что-что? Ты о чем?

– Твоя подружка оказалась по свои прелестные ушки замешана в похищении сына Владычицы Бурь. Возможно, она не принимала участия в заговоре, но явно знала о готовящемся преступлении и потому испытывала чувство вины.

Я не стал спорить, поскольку у меня тоже возникало подобное подозрение. Кстати говоря, приятно сознавать, что у нас с Покойником почти одинаково острый ум. Разница в том, что я колеблюсь, прежде чем принять решение, а гению Покойнику неведомы сомнения, посещающие простых смертных.

– Не хочешь поделиться со мной своими мыслями?

– Зачем? Все настолько просто, что ты способен добраться до истины самостоятельно. Напряги свой умишко, Гаррет.

Я широко улыбнулся. Все понятно, он мстит мне за то, что я осмелился привести в дом женщину и даже оставить ее на ночь. Впрочем, как ни крути, Покойник был не в силах сопротивляться благодушному настроению.

– От женщин, разумеется, одни неприятности, особенно когда они перестают заниматься привычными делами – потворствовать пороку, крутить хвостом, сплетничать, отпускать колкости, а также вынашивать и воспитывать детей. Однако убийство вряд ли является приемлемой разновидностью наказания. Продолжай расследование, Гаррет. И не забывай об осторожности. Мне бы не хотелось, чтобы тебя постигла участь этой девушки. Я не могу позволить себе платить за похороны.

– Ты просто сентиментальный старый дурак.

– Я бы сказал, излишне сентиментальный.

– Ха! Вот она, голая правда, во всей своей неприглядной красе! Если я сыграю в ящик, тебе придется напрячь мозги, чтобы подыскать себе приличную крышу над головой.

– Гаррет, я – личность творческая, я не стану…

– А я прекрасный принц, которого колдунья превратила в жабу.

– Мистер Гаррет. – В дверь просунулась голова Дина.

– Что?

– Снова пришла та женщина.

– Та, которая была вчера?

– Она самая. – По гримасе, которую состроил Дин, можно было подумать, что у нас в доме пахнет исключительно гнилым луком.

– Отведи ее в кабинет и смотри не позволяй к себе прикасаться, не то можешь оказаться в интересном положении. – Дав ему отойти на несколько шагов, я прибавил вполголоса: – А то еще, неровен час, воспылаешь страстью к своим племянницам.

– Гаррет, ты слишком грубо с ним обращаешься. Он достойный человек, который заботится о своих родственниках.

– Я же дал ему отойти, верно?

– Мне бы не хотелось его потерять.

– Мне тоже. Я как-то не горю желанием убираться в твоей комнате. – Не обращая внимания на попытки Покойника ответить, я вышел в коридор. В конце концов, препираться можно с утра до вечера.


Амбер производила неизгладимое впечатление. Она сразу поняла, что все сработало, и попробовала начать с того, на чем закончила вчера.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже