Читаем Зов любви полностью

— Умирает? — эхом отозвалась ее мать. — Как ты об этом узнала?

— Некто по поручению Джулиуса написал письмо, где сказано, что сам Джулиус отбывает в Гемпшир и не может со мной увидеться ввиду срочности дела.

— Дай-ка мне взглянуть, — торопливо проговорила леди Стадли и выхватила записку из рук дочери.

Подойдя поближе к столику, на котором стояла свеча, мадам Стадли прочитала вслух:

— «Мистер Джулиус Вертон просил засвидетельствовать свои самые искренние сожаления по поводу того, что он не имеет возможности навестить вас сегодня вечером. За ним прислали, чтобы он мог провести последние часы у постели умирающего, его светлости герцога Йелвертонского, и мистер Вертон тотчас же поспешил в Гемпшир. Близкие и друзья больного не надеются, что он переживет эту ночь.

Примите мои уверения в совершеннейшем почтении. Кристофер Дивар».

— Вот, видишь, мама! — с торжеством в голосе воскликнула Софи.

— Ну и змея! — восхищенно сказала мадам Стадли. — Да ведь лорд Ротвин будет ждать тебя!

— Знаю, знаю, — бормотала Софи. — Но я должна стать герцогиней!

— Конечно, ты должна. И речи быть не может о том, чтобы упустить такой случай!

— Значит, лорду Ротвину придется сообщить, что я не могу выйти за него замуж, — неуверенно сказала Софи. — Как он рассердится!

— Сам виноват! — хмыкнула мадам Стадли. — Перво-наперво ему не следовало уговаривать тебя бежать с ним.

— Нельзя, чтобы он оставался ждать меня возле церкви, — резонно заметила Софи и неожиданно вскрикнула. — Мама! А как же мое письмо к Джулиусу! Я велела Лалите отправить его.

Мать и дочь уставились на Лалиту, которая с трудом поднималась с пола. Волосы ее растрепались и неаккуратно рассыпались по израненным плечам. Лицо ее приобрело пепельный оттенок, глаза были полузакрыты.

— Лалита! Что ты сделала с письмом для мистера Вертона? — резко спросила мадам Стадли.

Прошла минута, прежде чем Лалита смогла ответить и сквозь слипшиеся губы выдавить из себя слова:

— Я отдала его кучеру… и он… уехал!

— Уехал? — взвизгнула Софи. — Надо его остановить!

— Ничего страшного, — успокоила дочь миссис Стадли. — Ведь в доме бабушки Джулиуса уже нет!

— А где же он? — изумилась Софи.

— В записке от мистера Дивара, кем бы он ни был, говорится, что Джулиус отправился в Гемпшир.

Софи облегченно вздохнула:

— Ну, конечно, как я могла забыть!

— Единственное, что мы должны сделать, — продолжала мадам Стадли, — это отправиться завтра поутру в дом его бабушки и забрать записку. Мы с легкостью принесем извинения, сказав, что ты изменила свои планы по поводу того, что предлагалось в записочке. В любом случае тебе придется разорвать ее в клочки и навсегда забыть, что ты ее однажды написала.

— Как ты умна, мама! — воскликнула Софи.

— Если бы я не была такой, ты бы никогда не оказалась в Лондоне в свадебный сезон, — ответила мадам Стадли.

— А как же лорд Ротвин?

— Ну… ему надо дать понять, что ты передумала. Поразмыслив секунду, миссис Стадли продолжала:

— Безусловно, о настоящей причине он не должен даже догадываться. Ты скажешь, что ты обдумала ситуацию и пришла к выводу, что не вправе нарушать слово, данное Джулиусу Вертону, и должна выполнить свое обещание.

— Да, кажется, так и надо поступить, — согласилась Софи. — Как ты думаешь, я должна написать ему?

— Полагаю, так будет лучше, — ответила мадам Стадли, но через секунду воскликнула: — Ах нет! Конечно нет! Писать записку было бы ошибкой. Никогда не доверяй ничего бумаге. Язык может лгать и лгать без конца, но невозможно обмануть дважды, если слова написаны черным по белому.

— Но я вовсе не желаю с ним встречаться, — с неожиданной тревогой в голосе сказала Софи.

— Но почему? — удивилась ее мать.

— Потому что… честно говоря, мама, я его побаиваюсь и не хотела бы ссориться с ним. Он властный и требовательный человек, и я боюсь, ему удастся выудить из меня правду. Иногда мне бывает затруднительно отвечать на его вопросы.

— Что касается меня, то я никогда не думала, что он подходящий муж для тебя, — заметила леди Стадли. — Ну что ж… если не поедешь ты, придется кому-то ехать вместо тебя.

— Только не тебе, мама! — поспешно вымолвила Софи. — Я много раз повторяла мистеру Ротвину, что ты будешь смертельно огорчена моим исчезновением.

Девушка ухмыльнулась и добавила:

— Это еще больше подогревало его.

— Не сомневаюсь в этом, — согласилась мадам Стад-ли. — Любое препятствие делает мужчин изобретательными.

— Тогда… как же нам сообщить ему о том, что побег отменяется?

— Придется это сделать Лалите, — решила мать. — Хотя она наверняка все перепутает.

Слова эти прозвучали как раз в тот момент, когда бедняжке удалось подняться на ноги, и она нетвердой походкой направилась к двери, держа в руках кружевное платье мачехи.

— Куда направилась? — грубо спросила мадам Стадли. Лалита молчала, пристально глядя на мачеху. Глаза ее были полны слез. Девушка была так бледна, что, глядя на нее, Софи с раздражением сказала:

— Лучше бы ты дала ей воды, мама! Она выглядит так, будто вот-вот умрет.

— Это лучшее, что она может сделать! — бросила безжалостная мачеха.

Перейти на страницу:

Все книги серии Картленд по годам

Похожие книги