Лошадь была без седла и стремян, но Алиса легко вскочила ей на спину. Отъехав на десяток-другой ярдов, она развернулась и галопом пошла на барьер. Сэм шарахнулся в сторону, наблюдая прыжок. Ему показалось, что он видит не одну, а пять, шесть, семь лошадей в последовательных стадиях прыжка, образующих в воздухе мост между точками взлета и приземления. Волосы Алисы развевались за спиной. Зрелище было фантастическое. Лошадь без труда взяла препятствие и через несколько шагов, повинуясь хозяйке, остановилась. Алиса соскользнула на землю и в поводу перевела ее через дорогу. К тому времени Клайв и Терри уже справились со вторыми воротами.
Не сказав им ни слова, Алиса сразу направилась в сторону леса. Мальчики тащились позади, отягощенные брезентом.
– Я буду ждать здесь, – сказала она, достигнув опушки. – И не задерживайтесь слишком долго. Я должна вернуться домой до приезда мамы.
Согласно плану, они втроем должны были отыскать мертвое тело и донести его до опушки, после чего его на спине лошади доставят к пруду. Там уже были заготовлены веревки и тяжелый груз.
Лошадь качала головой и тревожно всхрапывала. Трое друзей переминались на месте, словно ожидая команды.
– Ну, что вы стали? Идите! – шепотом сказала Алиса.
И они пошли. На краю леса свет луны пробивался сквозь кроны деревьев и серебрил цветы колокольчиков, но дальше стало темнее, и они с трудом различали петлявшую меж деревьев тропу. Когда они в последний раз все вместе шли по лесу, также стояла тьма – это было поздним вечером в день Больших маневров. Сэм возглавлял процессию, Терри и Клайв со свернутым брезентом шагали следом.
Из глубины леса донесся крик совы. Сэм остановился и напряг слух. Белые стволы берез выделялись на общем фоне и казались проводниками, по которым спускался, достигая земли, остаточный лунный свет. Деревья окружали их живой стеной – внимательные, настороженные и словно чего-то ждущие. Сэм продолжил движение.
– Мы идем не в ту сторону, – через некоторое время сказал Клайв.
– Все в порядке. – Сэм не сомневался в правильности выбранного маршрута и только ускорил шаг.
Дойдя до развилки тропы, он внезапно почувствовал, что к прежним лесным запахам примешивается новый, и этот новый запах был ему хорошо – даже слишком хорошо – знаком. Он инстинктивно шарахнулся в сторону и сошел с тропы, путаясь ногами в стеблях папоротника.
– Ты ведешь нас не туда! – снова начал Клайв. – Надо было брать правее.
– Я знаю дорогу! – настаивал Сэм.
– Мне кажется, Клайв прав, – сказал Терри. – Я не помню, чтобы мы в прошлый раз проходили это место.
– Это потому, что мы забрели в другой конец леса! – Ободренный его поддержкой, Клайв яростно напустился на Сэма. – Какого черта! Это совсем не здесь!
– Как ты мог запомнить место, если во время всей заварухи лежал задом кверху и носом в траве?
– А ты представь, – сказал Терри рассудительно, – что сам валяешься связанным на траве и ждешь, что вот-вот тебе в зад воткнется грязный толстый член какого-нибудь ублюдка вроде Тули. Ты бы надолго запомнил место, где это случилось.
– Ну да, конечно. По-твоему, лежа на траве в такую минуту, я стал бы запоминать признаки местности и прикидывать координаты?
– Да заткнитесь вы оба! – крикнул Клайв, раздраженный напоминанием о печальной участи, которой ему едва удалось избежать. – Идите за мной.
Терри жестом призвал Сэма к молчанию. Минут десять они шли за Клайвом, и с каждым шагом Сэм все более убеждался в собственной правоте. Крик совы повторился теперь уже гораздо ближе.
– Это должно быть где-то здесь, – пробормотал Клайв.
И вновь Сэм уловил все тот же знакомый запах – лесной мрак определенно таил в себе угрозу. Он оглянулся на только что пройденный отрезок тропы. Каждое дерево представляло собой сгусток тьмы, за которым мог скрываться кто угодно.
– Кто-то идет за нами следом, – сказал он.
Клайв и Терри испуганно замерли и посмотрели назад. Несколько секунд они прислушивались к звукам леса.
– Может, Алиса? – предположил Терри.
– Нет, это не Алиса.
– Ты уверен? – спросил Клайв.
– Да. То есть я уверен, что это не Алиса.
– Ты просто хочешь нас напугать, – сказал Терри.
Пронзительный совиный крик раздался прямо над ними. Сэм задрал голову и увидел сову, взиравшую на них с высокой ветки.
Клайв продолжил движение и скоро вывел их на небольшую прогалину.
– Вот это место, – объявил он. – Вот дерево, на котором висел скаут. Я лежал связанный вон там, а труп Тули мы спрятали в этом пне.
Сэм был уверен, что Клайв ошибается. Однако Терри согласно кивал, озираясь вокруг. Они подошли к дуплистому пню, указанному Клайвом. Дупло было до половины заполнено опавшими листьями, хворостом и прочим мусором. Никто из троих не решался приступить к расчистке.
– Да, все верно, – еще раз подтвердил свои наблюдения Клайв.
Терри начал первым, двое других его поддержали. Сперва очень медленно и осторожно, а затем со все возрастающей лихорадочной поспешностью они выгребали из дупла мусор, пока их ногти не начали царапать сырые и мягкие древесные волокна на самом дне.
– Уф! – выдохнул Терри.