Читаем Званый ужин полностью

— Да уж, извиниться не помешает. Размер какой носишь? Двенадцатый? Думаю, здесь почти все тебе впору, так что выбирай. Это нравится? — Она вытащила красное платье из легкой, струящейся материи, с вышитым на плече золотым цветком.

Клэрри насупилась.

— А это?

Сиреневое, узкое, с открытой спиной и разрезами по бокам. Клэрри стиснула губы.

— Пожалуй, ты права, это не пойдет. — Лицо Тильды сравнялось оттенком с розовым бархатом ее наряда. — Может, тебе больше нравятся брюки? — Она продемонстрировала коричневые шелковые брюки с топом подходящего цвета.

— Не знаю.

— Длинноваты, думаю… Ну хоть что-нибудьтебе здесь нравится? Хоть что-нибудь?! —Уронив штаны на пол, Тильда нервно глянула на часы.

Клэрри рассматривала бледно-голубой ковер в крошечных белых цветочках. Похоже на воду в бассейне, усыпанную конфетти. Что, если нырнуть и забыться на дне навсегда?

— Клэрри, я стараюсь как могу, а ты и не думаешь помогать. Ну же… Ага! То, что надо!

Тильда сдернула с вешалки длинное белое платье, отдаленно смахивающее на саван, и попыталась приложить его к Клэрри.

— Нет! —Клэрри вырвала платье из рук Тильды, едва не сломав той ногти, отшвырнула и застыла, сгорбившись, содрогаясь всем телом.

Тильду тоже затрясло. Она посмотрела на свою руку, словно желая увериться, что платья там действительно нет. Затем вновь подняла взгляд на Клэрри.

Когда она нашла в себе силы заговорить, голос ее дрожал от искренней тревоги:

— Что с тобой, Клэрри? Что случилось?

Клэрри лишь молча замотала головой, зажмурилась.

Медленно ступая по ковру, Тильда приблизилась:

— У тебя что-то произошло? В чем дело? С… Моррисом что-то не так? Ты поэтому приехала?

Клэрри сгорбилась еще сильнее, втянула голову в плечи, точно до смерти перепуганный ребенок. В широко раскрытых глазах застыл ужас.

— На кого ты похожа, сама посмотри! — Тильда легко дотронулась до плеча Клэрри — та отпрянула, будто от удара током, и терпение Тильды лопнуло. — Ради всего святого, Клэрри! Ну-ка, возьми себя в руки. С тобой вечно что-то случается, а помочь тебе не смей, верно? — Отвернувшись, она снова принялась срывать одежду с вешалок.

Кэрри медленно подняла голову, распрямилась, следя за мельтешением красок. Ее заворожила палитра быстро меняющихся цветов. Тильда, судя по всему, продолжала говорить — до Клэрри доносились отзвуки каких-то слов, но видела она лишь радужные пятна на полу.

— Я не позволю… слышишь? Не позволюиспортить нам вечер. У Алекса отличные шансы, и сегодня он должен произвести впечатление на Брайана Тэкстона. Кто такой Брайан Тэкстон, спросишь? Тебе ни к чему это знать, но позволь сообщить, что, если Брайану понравится Алекс и он решит взять его в партнеры, мы будем на коне. На коне!Одним словом, обо мне можешь думать что угодно, но Алекса ты любишь, я точно знаю, и желаешь ему добра. А раз так — уж пожалуйста, веди себя пристойно и будь вежлива со всеми, кто рискнет с тобой заговорить. Поняла, Клэрри?

Тильда повернула голову, и Клэрри заметила, как выбившиеся из прически светлые волоски встали дыбом. Интересно, пушинки у нее на платье и слезинки в уголках глаз — настоящие или из стекла?

— Я тебяспрашиваю, Клэрри! Ты поняла?

Клэрри представила Алекса, его попытки придать лицу выражение мудрой сосредоточенности — безуспешные, поскольку Алекс всегда выглядел рассеянно-дружелюбным. Клэрри и любила его за мягкость черт. Она вспомнила его глаза, темные, блестящие, — глаза Морриса, и форму его головы, и плечи, и всю его долговязую, неуклюжую фигуру. Сходство братьев было бесспорно, и Клэрри любовалась обоими, когда они встречались. Она ценила их очевидную близость — даже в спорах они словно боролись против собственных отличий. У Клэрри не было ни брата, ни сестры, и она…

— Клэрри!

— Да. Я поняла.

Тильда вздохнула, промокнула глаза. И усилием воли расцвела радушной улыбкой гостеприимной хозяйки:

— Вот и отлично. Осталось только выбрать наряд.

Клэрри наугад кивнула на пушистую кошку, свернувшуюся клубочком на груде одежды.

— Что ж. Выбор неплохой, — сказала Тильда. — Черный мохер тебе наверняка к лицу, — добавила она, подхватив кошку, оказавшуюся длинным вязаным платьем без рукавов, с низкой горловиной.

— Ладно.

— Пошли. Времени в обрез. — Тильда схватила Клэрри за руку и потащила за собой, оставив прочую одежду кучей валяться на ковре.

Она двигалась так быстро, что ноги Клэрри едва касались пола. Так бывает в детских снах, когда твое тело вопреки силе притяжения плывет над землей, — разве что в снах тебя не дергают за руку до хруста в запястье.

— Сюда. — Тильда открыла последнюю, третью по счету, дверь в коридоре, и Клэрри шагнула прямиком в поле.

Оливково-зеленые стены, бутылочно-зеленый потолок, портьеры и покрывало на кровати — изумрудно-зеленые, как весенняя трава, в россыпи ромашек. Тильда задернула шторы и, заглянув в ванную, убедилась, что полотенца свежие.

— Ну вот, здесь тебе будет удобно. В прошлый раз, когда вы гостили у нас с Моррисом, ты сказала, что тебе нравится эта спальня. Помнишь?

— Я?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену