Читаем Зверь (ЛП) полностью

Бит продолжила таким же торжественно-низким голосом:

- Шоколадно-ореховое, кофейное, мятное с шоколадной крошкой, с кусочками малины, и твое любимое, шоколадное с шоколадной крошкой.

Когда они оба поклонились ей в пояс, Мэри захлопала в ладоши.

- Очень мудрый выбор, очень, очень хороший выбор.

- А теперь, - произнес Рейдж тоном Дарта Вейдера, - да начнется распределение.

Битти плюхнулась рядом с Мэри, и они обе принялись наблюдать за шоу - Рейдж выделывал всевозможные трюки, подбрасывая шарики мороженого о-боже-пожалуйста-поймай-его-в-воздухе, и на самом деле ловил их в чашки. Когда все получили что хотели, они приступили к еде.

Точнее, Рейдж и Мэри приступили к еде.

Заметив, что Битти не ест, Мэри нахмурилась.

- Ты в порядке? Съела слишком много пирожных?

Девочка заговорила не сразу.

- Как люди называют своих мамэн? Какое у них для этого слово?

Мэри глянула на Рейджа, который замер на месте. Затем прочистила горло.

- Э... мы зовем их матерями. Или мамой.

- Мать, - Битти посмотрела на свое мороженое. - Мама.

- Угу.

Мгновение спустя девочка посмотрела прямо в глаза Мэри.

- Можно я буду называть тебя мамой, пожалуйста?

Мэри внезапно поняла, что не может дышать, ее горло сдавило до невыносимой степени. Наклонившись, она взяла в ладони личико и посмотрела на черты, внезапно понимая, что без сомнений увидит, как они изменятся с возрастом.

- Да, - хрипло прошептала она. - Я была бы очень рада. Я буду очень рада, если ты будешь называть меня так.

Битти улыбнулась.

- Хорошо, мама.

И воттакзапросто, девочка потянулась за еще одним объятием, обхватывая ее худенькими, но ох, такими сильными ручками и крепко прижимаясь.

Мэри заморгала, но слезы все равно пришли, особенно когда она прижала к груди головку Битти и встретилась взглядом с увлажнившимися глазами Рейджа.

Ее хеллрен показал ей большие пальцы и одними губами произнес - так держать, мама.

Смеясь и плача, Мэри глубоко вздохнула и подумала - да, чудеса и вправду случаются...

И она могла лишь благодарить за это Бога, Деву Летописецу или кого там.

Она... была мамой.

Перевод: Rosland ( https://vk.com/vmrosland)

Notes

[

-1

]

 «Общество мёртвых поэтов» (англ. Dead Poets Society) — художественный фильм, снятый режиссёром Питером Уиром в 1989 году. Почему Рейдж говорит о 1988 годе, непонятно – возможно, ошибка автора. События фильма разворачиваются в престижной американской академии для юношей.

[

-2

]

 Регейн – препарат, который используется для стимулирования роста волос и бороды.

[

-3

]

 Винсент Прайс – американский актер, известный ролями в триллерах и фильмах ужасов.

[

-4

]

 «Идеальный голос» (2012) - картина основывается на книге Мики Рэпкина «Пой идеально: Погоня за славой вокалиста а капелла», в которой рассказывается о студентке, внезапно обнаружившей в себе страсть к пению а капелла, то есть, без музыкального сопровождения.

[

-5

]

 Сэр Родерик Дэвид «Род» Стюарт — британский певец и автор песен, получивший известность сначала в The Jeff Beck Group, затем в The Faces.

[

-6

]

 Джеффри Джейкоб Абрамс — американский кинорежиссёр, продюсер, сценарист и композитор. Первый полнометражный фильм Абрамса «Миссия невыполнима 3» стал самым дорогим режиссёрским дебютом в истории.

[

-7

]

 Джейсон Вурхиз — вымышленный персонаж, главный злодей фильмов серии «Пятница, 13-е», маньяк-убийца, известный своими кровавыми способами расправ над жертвами. «Фирменное» орудие убийства — мачете.

[

-8

]

 Баффало Биллс — профессиональный футбольный клуб, из города Баффало, штата Нью-Йорк, выступающий в Национальной футбольной лиге. Команда была основана в 1959 году.

[

-9

]

 Палома Пикассо — французский модельер и бизнесвумен, ювелирный дизайнер компании Tiffany Co., младшая дочь знаменитого испанского художника XX века Пабло Пикассо и писательницы Франсуазы Жило.

[

-10

]

 Отсылка к крылатой цитате из Уильяма Конгрива. Полностью фраза звучит как «в аду нет гнева, сравнимого с гневом отвергнутой женщины».

[

-11

]

 Крупнокалиберная снайперская винтовка.

[

-12

]

 Концентрированный суп в консервной банке

[

-13

]

 Хэппи Мил - комплексный заказ еды для детей, используемый в сети ресторанов быстрого питания Макдональдс. Содержимое состоит из подарочной упаковки с едой и игрушки.

[

-14

]

 Twist and shout – название одной из песен группы Beatles.

[

-15

]

 Тампонада сердца — это патологическое состояние, при котором происходит скопление жидкости между листками перикарда, что приводит к невозможности адекватных сердечных сокращений за счет сдавления полостей сердца.

[

-16

]

 Плевральное излияние – скопление жидкости между двумя слоями плевры.

[

-17

]

 Тако Белл – сеть заведений быстрого питания

[

-18

]

 Чимичанга - блюдо мексиканской кухни, напоминает буррито, но поджаренное на сковороде или во фритюре.

[

-19

]

 Гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь (ГЭРБ) – это хроническое рецидивирующее многосимптомное заболевание, обусловленное спонтанным, регулярно повторяющимся забросом в пищевод желудочного и/или дуоденального содержимого, приводящим к поражению нижнего отдела пищевода.

[

-20

]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже