Читаем Звезда Дагестана полностью

Видел я немало городов.Зданий с Аполлонами на крышах.Видел у подъездов медных львов,Каменных богинь в глубоких нишах.Юноши с биноклями в руках,Женщины на тонких каблукахК театральным входам устремлялись.И входили внутрь, и, как в ручьях,В мраморных простенках отражались.Промелькнуло здесь за сотни летМного лиц и добрых и недобрых.Много щек свой изменяло цветПеред зеркалами в гардеробных.Здесь я видел баловней судьбы,Заполнявших и партер и ложи,Видел старцев, у которых лбыНа бумагу нотную похожи.Я, бывало, тоже замиралНа вершине верхнего балкона,И в безумье горло мне сжималБедный мавр, каравший Дездемону.Дон-Кихот освобождал меня,Кот ученый говорил мне сказки,Демон тучей обвивал меня,Пролетая над землей кавказской.Это я Марию полюбил,А не гетман, старый и опальный,Это я искал и находилЗолушке башмак ее хрустальный.Шел извечный спор добра и зла.В этом споре и меня, бывало,Сколько раз беда чужая жглаИ слеза чужая ослепляла.Опускался занавес стеной,Зрители неистовствовали в зале.Я один молчал. Передо мнойГоры Дагестана возникали.Сколько было там беды своей,И мужья ревнивые, со стоном,Сжав в ладонях серебро ножей,Подходили к горским Дездемонам.Сколько их прошло за сотни летТам, в горах, почти на крыше мира,Гамлетов, Офелий и Джульетт!Было все, но не было Шекспира.Как звенела музыка в горах —Рокот рек, хоры певцов пернатых,Но не появлялся горский Бах,И Бетховен не писал сонаты.И когда трагическим концомЗавершался краткий путь Джульетты,Речь о ней не песнею — свинцомКровники вели, а не поэты.И когда извечную печальВ песнях горцы изливали горцам,Золотом оплаченную стальВсаживали в спины стихотворцам.Сто столетий власть неправотыЖгла людей своим недобрым взглядом.Песнопевцам зашивали рты,Мудрецам давали чаши с ядом.Я сегодня славлю в сотый разВещий гром орудия с «Авроры»,Тот, что земли древние потряс,Разбудил мои родные горы.Из-под спуда он помог извлечьПесни гор и, вопреки невзгодам,Со свободой вместе слух и речьПодарил глухонемым народам.С той поры цветет моя земляВместе с землями всего Союза.И звучат порой в стенах КремляСтруны гидатлинского кумуза.И на языке отцов поэтПеснь поет, и внемлют дагестанцы,Пламенем пленяют белый светНаши огнедышащие танцы.И на берегах чужих морей,В Сингапуре, в Токио, повсюдуДагестанской песнею своейБыл понятен я простому люду.Где я только не был, но всегда,В устье Сены или в бухте Нила,Наша дагестанская звездаСреди тысяч с неба мне светила!И хоть знал я, что она мала,С нею шел я, с ней стремился к свету.Та звезда, какою б ни была,Без нее мне в мире света нету.Почему ж кой-кто у нас в горахИ сегодня говорит уныло,Что для всех народов в небесахОдного достаточно светила?Говорят, что нечего мудрить,Что, поскольку звезд на небе тыщи,Надо эти звезды упразднитьИ соединить в одну лунищу.Пусть луна одна дарует свет, —Ведь народ наш мал и край наш тесен.Пусть одолжит свой язык соседДля детей моих, и книг, и песен.И порой ученый мой землякКашлянет и заведет беседу:Мол, не стоит разжигать очаг,Можно за теплом сходить к соседу.Родина, твой сад цветет веснойИ плодами знаменует осень,Дерево моей земли роднойТоже и цветет и плодоносит!Пусть еще тонки его ростки,Пусть оно плодами не богато.Но деревья, что сейчас крепки,Тоже были слабыми когда-то!И опять мне слышатся словаПрорицателей весьма упорных,Что на нашем дереве листваОпадет и омертвеют корни.Я скажу гадателям в ответ: —Эти корни высохнут едва ли!Для того ль их горцы сотни летКровью и слезами поливали?Я готов поклясться головой:Пусть аварцев всех на свете горстка —И у нас родится Глинка свой,И умы встревожит Пушкин горский.И пилоты звездных кораблей,Врезываясь в небо голубое,Может быть, напев страны моейВ память о земле возьмут с собою.Поплывет за тридевять земельПеснь, рожденная на горных склонах,И однажды горский РафаэльНарисует горскую мадонну…Долго шел народ мой без дорог,Слишком много испытал он горя:Современник, мы нашли исток,Наши сыновья дойдут до моря.Вам, потомки, жить и песни петь,Брать вершины, набирая силу,Мы в поэзии добыли медь,Вы найдете золотую жилу.Снова полночь. Я гляжу в зенит,Перечеркнут мир дорогой Млечной,И звезда с звездою говорит,Переняв повадки человечьи.Первых и не первых величин,Блещут звезды в небесах, и знаю:На снега моих родных вершинСмотрит вниз звезда моя родная.Как всегда, горит она впотьмах,Осеняет землю добрым взглядом,Ей не тесно в звездных небесах,И другой звезде не тесно рядом.Хватит места ей и всем другимВ небесах, как на земле поэтам.О моя звезда, гори своимСлабым, но неповторимым светом.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия