Читаем Звездная каторга: Ария Гильденстерна (СИ) полностью

Рядом с трупом на двух покрытых зелёным мхом прибрежных валунах, точно на сукне музейных стеллажей лежала коллекция — десятка полтора чистеньких сидских артефактов, под валунами небрежно валялось ещё с пяток, а всего в метрах двадцати от них — в обильной куче испражнений червя у самого болота — плавали три ещё нераспечатанных контейнера.

Райан 'уделал' Питерсона, раскаялся и ушёл?

Нет уж: не тот характер!

Внезапно открытый огонь из-за разлапистой кроны одного из ближних деревьев убедил: разбросанные богатства — не что иное, как охотничья приманка. Ты клюёшь, и тогда зазевавшемуся в спину...

— Отползай, — рявкнул Дантеро.

Кай следом за ним неловко нырнул за большой валун.

Райан, поди? Ну ещё бы: за исторгнутые червём цацки слишком дорогою ценой заплачено, чтобы ему вот так уйти да отдать их ещё не замаранным конкурентам. Бой предстоит ожесточённый. Хорошо ещё, рекордсмен Питерсон выведен из игры. Кто попадает в глаз шпанке...

— Райан, ты вонючая крыса, — насмешничал Дантеро из-за валуна, надеясь на что-то стрелявшего спровоцировать. — Питерсон тебя приютил, выучил, защищал от портовых отморозков. И где благодарность? Где благодарность, Райан?

— Уймись, клоун! — ответил чемпион экспедиции. — Чтоб ты знал, было совсем не так! Питерсон учил меня? Нет! Он гонял меня, как сраного подмастерья! Всё, чему я выучился, всё освоил я сам, понял? И Питерсон должен бы мной гордиться! Я превзошёл его! Да, превзошёл!

И в этот момент Дантеро выстрелил на звук. Хвастливая речь в одночасье булькнула и замолкла. Превзошёл? Так или сяк, а пережил ненадолго.

Дантеро и Кай осторожно приблизились к позиции в глубине ветвей, откуда безуспешно вёл огонь и глупо поддался на провокацию не в меру болтливый Райан. Увидели, что охотник, сражённый в лоб, так и остался сидеть на развилке ствола в метре от почвы, где мясистые листья прекрасно скрывали его от взоров, но не от выстрелов.

— Наповал с первого выстрела, — констатировал Дантеро. Кажется, вербовщик знал дело Райана намного лучше него самого.

Ой, а что это у него? В агонии Райан выпустил бластер (тот валялся под деревом), но обеими руками вцепился в какой-то предмет, явно из числа сидских артефактов. Отчего-то бедняга его выделил, не включил в число приманок на валунах.

Кай присмотрелся: цилиндрическая форма, звёздчатый набалдашник, на нём — знаки, среди которых чаще других повторяется знакомая идеограмма: 'место', универсальная для всех сидских языков. О каком таком месте этот предмет призван напомнить владельцу? Нет, не понять, пока не возьмёшь в свои руки. Кай подошёл к мертвецу, морщась от отвращения, принялся разжимать пальцы, сведенные последней судорогой.

— А ну не смей! — услышал он резкий окрик. Обернувшись, Кай встретился взглядом с уродливым раструбом бластера, направленным прямо ему в лицо.

Э, да война всех против всех ещё не закончилась! Что за вирус сверхагрессивного поведения в одночасье покосил джерихонцев?



9


Ввиду всей череды событий с господами охотниками из экспедиции, само твоё положение на чьей-либо мушке имеет скверный прогноз. А что Дантеро минуту назад был, как будто бы, на твоей стороне, тоже ведь восходит к недавним прецедентам. Отчего большинство из тех десяти так легко подставились? Да попросту продолжали по инерции доверять тем, кто уже перестроился. Инерция залог самообмана.

Эх, оборот проигрышный. Но выпутываться-то надо.

— В чём дело, приятель? — постарался произнести по возможности миролюбиво. Вот только слово 'приятель' прозвучало скорее высокомерно. Ну не наделён Кай талантами к искусству дружелюбного заискивания.

Болото красноречиво булькнуло и запузырилось, потом разродилось мелкой воронкой, как водослив в унитазе.

— До прихода Эрнандеса здесь никто ничего не трогает! — объявил Дантеро. Только-то? А Кай уж подумал...

— Тогда можешь расслабиться, — промолвил с ленцой, без большой заинтересованности, — я в эти игры вообще не играю.

Ключевое слово здесь 'игры', именно оно вводит все по-настоящему важные вещи, с человеческими смертями включительно, в игровой контекст. Где игра, там и правила, там и люди становятся функциями-игроками, поскольку согласились вести себя игровым образом. И не становятся, если не согласились. А уж игра в 'царя горы' точно придумана не прытким Дантеро, тем более не рядовым охотником Райаном. Её немудрёные правила...

— Попробуешь выхватить свою пушку — тебе конец! — прошипел Дантеро. Ишь, подсказывает. А вот не попробую!

— Отдай револьвер! — ах какое провокационное требование. Револьвер есть образ мужской силы, отдать его безропотно чревато потерей самоуважения, но малейший ропот даёт указание: ты в игре.

— Держи, — теперь уже с истинным дружелюбием согласился Кай, протягивая семизарядную 'менору'. Учитывая некогда погашенные, да так и незажжённые для нынешнего случая свечи на канделябре, много мужской силы Дантеро не позаимствует.

— За ствол передавай! — вдогонку потребовал вербовщик. — Рукоятью ко мне! — Кай, строго говоря, так и делал, просто Дантеро нуждался в дополнительном сотрясении воздуха. Ну-ну.

Перейти на страницу:

Похожие книги