Все это было очень странно.
– А призраков? – спросил он.
– Ну, может, призраков, – признался мальчик через секунду.
Дайянь пристально посмотрел на него.
– У тебя есть брат, – вдруг сказал он.
Мальчик широко раскрыл глаза. И ничего не ответил.
– Он ушел в лес?
Долгая пауза, потом короткий кивок.
Снова молчание.
– Как ты собираешься нам помочь? – хриплым шепотом спросил Цзыцзи.
Снова послышался шум, уже ближе, перед домом сзади, у стены за их спинами. Шаги бегущих людей. Звон металла. Лай собаки.
– Нам нужно выбираться их этого переулка, – сказал Дайянь.
– Да, – согласился мальчик. – Давайте.
Он открыл калитку у них за спиной. Мужчины не двигались.
– Дерьмо, – сказал Цзао Цзыцзи.
– Вы выругались! – воскликнул мальчик.
Дайянь беззвучно рассмеялся. Не смог сдержаться. Сегодня у него такое настроение.
– Сейчас это самое лучшее, что у нас есть, – сказал он.
Цзыцзи мрачно кивнул головой. Они перешли через дорогу и вошли в деревянную калитку. Маленький, залитый луной двор.
К несчастью, там стояла молодая женщина, держащая в руках тонкий березовый прут.
– Дерьмо, – сказал мальчик.
Оба мужчины действовали очень быстро.
Дайянь отнял у нее прут и сильно зажал ей рукой рот прежде, чем она успела крикнуть или как-то среагировать. Он крепко обхватил ее сзади. Цзыцзи захлопнул калитку, запер на засов, обернулся, держа наготове кинжал.
Женщина вырывалась из рук Дайяня. Гнев, но не страх. Он чувствовал, как она пытается освободиться, пытается укусить его.
– Перестаньте! – сказал он ей в ухо. – Послушайте меня. Солдаты ищут нас, чтобы убить. Если вы хотите помочь им, я не могу вас отпустить. Если вы не любите армию, я вас отпущу.
– Нет! – резко возразил Цзыцзи. – Нам нужно ее связать.
– Да! – согласился ее брат. – Свяжите ее! Вы же видите, какая она? – он смотрел на березовый прут.
Дайянь покачал головой. Позднее он подумает, что отчасти он решил так из-за ее волос. У нее были рыжие волосы. Это видно даже при лунном свете.
Не всегда удается принять правильное решение в жизни. Можно попытаться, но так бывает не всегда.
Он отпустил ее. Сказал:
– Сомневаюсь, что мы знаем вашего второго брата, хотя это возможно, но представьте себе, что это за ним охотятся сегодня ночью.
– Я бы с радостью увидела, как его убьют, – ответила она.
Дайянь поморщился. Но заметил, что она не убегает и не повышает голос.
– Вот видите! – повторил ее брат.
– Пань, прекрати, или я изобью тебя.
– Они тебе не позволят!
– Позволим, – сказал Дайянь. – Особенно, если ты не замолчишь.
Он прислушивался к звукам за стеной.
– Войдите в дом, – резко произнесла женщина с рыжими волосами. – Нам нужно вести себя тихо, нас могут услышать, если они уже перед домом.
Она повела их в дом, в котором было темно, только тлели угли в очаге. Одна комната, с одной стороны приподнятое возвышение за занавеской. Вероятнее всего, это ее место, когда рядом брат и отец. Иногда, когда мать умирает, жизнь дочери становится трудной. Во многих отношениях.
Она села на край этого возвышения. У огня стоял один табурет. Она указала на него. Ни один из мужчин не сел. Цзыцзи прошел в переднюю часть комнаты, в сторону улицы. Он осторожно выглянул из единственного окна рядом с дверью. Повел ладонью из стороны в сторону: пока никого нет.
– У соседки сын работает в казармах. Нельзя, чтобы она нас услышала, – сказала девушка.
– Она вечно подкрадывается и подсматривает, – согласился Пань.
– Как ты сам? – фыркнула сестра.
– Он всего лишь мальчишка, – неожиданно вступился Цзыцзи. – Делает то же, что все мальчишки.
– Как будто вы что-то знаете о том, что он делает, – сказала она.
– Мы благодарны, – произнес Дайянь, – вам обоим.
– И что именно это значит? – холодно спросила она.
– Бянь! – тихо воскликнул ее брат, потрясенный.
– Нет, это законный вопрос, – сказал Дайянь. Они все говорили шепотом. Цзыцзи остался у окна, иногда посматривая на улицу. – Если мы выберемся отсюда, у вас не будет причин сожалеть о том, что помогли нам.
– Это точно, – сказала девушка и рассмеялась.
Двое интересных детей, подумал Дайянь. Ну, один – ребенок. А другая в том возрасте, когда выходят замуж, или почти в том.
– Ваши волосы? – спросил Цзыцзи. Неуместный вопрос, но на ее внешность трудно было не обратить внимания.
Она пожала плечами. И стала похожа на брата.
– Предки моей матери с запада. Из Сардии, как мы думаем. У них там такие волосы, как мне говорили.
– Сардия – это оттуда поставляли лучших коней, – сказал Дайянь.
– Неужели? – спросила она без всякого интереса. – Я слышала, девушек-певиц. Рыжие волосы дороже ценятся. Он хотел, чтобы я стала такой.
– Кто? Ваш брат? – спросил Дайянь. Еще одна картинка прояснилась. Он уже совсем протрезвел.
Она уставилась на него почти в полной темноте с удивлением. Потом кивнула.
– Не отец?
Она покачала головой.
– Очень приятная беседа, но нас всех убьют, если начнут ходить по домам, – заметил Цзыцзи. – Нам нужно найти выход.
– Они хотят окружить весь город, – уверенно произнес Пань. – Я слышал, как они это сказали.