Он шел кормой вперед, что позволяло уменьшить тормозной путь.
Оставалось лишь надеяться, что искусственный разум, управлявший навигацией модуля, знает что делает. В любом случае, если они долетят до вражеского корабля слишком быстро, их не спасет никакая технология. Они просто превратятся в кровавое месиво внутри бронекостюмов – банку тушенки, как говаривали в старые времена.
‹Интересно, что такое тушенка, – подумал Гарроуэй. – Вряд ли что-то хорошее›.
Чтобы как-то избавиться от навязчивого образа, он в очередной раз проверил табельное оружие – ‹Хокинг› тридцать четвертого калибра. К счастью, на борту ‹Пребла› имелся запас оружия, в том числе ящики патронов, как простых, так и разрывных, часть которых перекочевала на борт десантного модуля. К несчастью – количество боеприпасов ограничивалось при мерно тысячей патронов на каждого морпеха. Что, в свою очередь, означало, что патронташи пехотинцев были заполнены лишь на треть.
И все-таки лучше так, чем идти в бой с холостыми патронами. К тому же взвод получил для выполнения операции взрывпакеты. Пистолет выдал ему стандартную пропорцию – три к одному, то есть на три обычных заряда, рассчитанных на то, чтобы пробить вражескую броню, приходился один разрывной, способный уничтожить на своем пути любое оружие противника. При условии, конечно, что противник – человек.
Увы, на сей раз противник не имел с людьми ничего общего. Гарроуэй упорно гнал от себя мысли о том, какие это может иметь последствия для него самого и его бойцов.
Они продолжали сбрасывать скорость. В последний момент, когда у него перед глазами все поплыло, Гарроуэй разглядел на передаваемой с зонда картинке их модуль – крошечная яркая звездочка, стремительно, если не сказать чересчур стремительно, приближающаяся к зияющей дыре в боку вражеского звездолета.
Черт побери, а где же картинка с оптического зонда их модуля? Там наверняка имеется камера. Черт, хотелось бы знать, в какое пекло их посылают. Правда, времени на раздумья по этому поводу уже не оставалось.
– Приготовиться к столкновению! – скомандовал он по каналу связи.
На картинке в его голове звездочка исчезла: слившись с гигантской массой вражеского корабля, она нырнула в гору обломков. Удар буквально пригвоздил Гарроуэя к спинке сиденья. Воздух с хлопком вырвался из легких. Правда, в условиях вакуума он не столько услышал, сколько ощутил этот хлопок, равно как и вибрацию, когда металлический корпус модуля прорезал собой корпус вражеского судна. Из чего бы тот ни был сделан, но удар от столкновения, прокатившись через всю палубу, сотряс и ряды кресел.
В следующее мгновение Гарроуэй почувствовал, будто падает куда-то вниз – давно ставшее привычным ощущение невесомости. Ремни отпустили, и он, на миг сгруппировавшись, словно ныряльщик перед прыжком в воду, поплыл по проходу, который теперь скорее напоминал туннель, в котором нет ни пола, ни потолка, ни верха, ни низа.
– Эй, взвод! Встаем! Строимся по двое! Осторожно двигаемся к выходу!
Туннель постепенно наполнился пехотинцами в бронекостюмах. Морпехи осторожно вставали с мест и, схватившись затянутыми в перчатки руками за спинки кресел, чтобы удержаться от свободного падения, поворачивались лицом к корме – туда, где постепенно открывался главный люк. Глядя поверх голов своих бойцов, Гарроуэй видел лишь черноту. Перед ними зияла казавшаяся бездонной пропасть.
‹По крайней мере люк открывается›, – подумал он. Если бы механизм был поврежден при посадке, им бы пришлось покидать борт модуля сквозь тесные люки в носовой части – не лучший способ вступить в бой.
– Опустить сходни, – крикнул командир модуля. – Можете выходить.
– Взвод! – крикнул Гарроуэй. – Похоже, нас ждет ближний бой на поражение. Поставить оружие на предохранитель. Доложить ситуацию.
По каналу связи к нему один за другим начали поступать рапорты. Вмонтированный в бронекостюм каждого микрокомпьютер моментально перепрограммировал его ‹Хокинг›: стоило в визире прицела оказаться морпеху, как автоматически срабатывал предохранитель.
– Выходим! – крикнул Гарроуэй. – Ганг-хо!
Этот древний боевой клич представлял собой укороченный вариант китайской фразы ‹Ганг-я-ход-за!›, что означало ‹все тянутся вместе›, – напоминание о тех днях, когда в начале двадцатого века корпус морской пехоты был отправлен в Китай. В данном случае ‹тянуться вместе› следовало понимать буквально. Придерживаясь за спинки кресел, двойная цепочка морских пехотинцев неспешно подтягивалась по проходу. Движения были медленными и размеренными, чтобы избежать столкновения друг с другом. Массивные, высотой два метра, бронекостюмы, с внешними боевыми устройствами и боезапасом в условиях невесомости не способствовали изящности движений. Тем не менее, прикладывая совместные усилия, цепочка медленно, но верно ползла вперед – словно гигантская сороконожка, с улыбкой подумал Гарроуэй.