Читаем Звёзды и люди полностью

Но, не теряйте только стыд.

Ещё дарю свою Идею

(Здесь должен вам сказать, посмею),

Что делать с нею, как с ней быть.

Как Ею вам людей учить.

Как им помочь вам в трудный час.

Всё расскажу вам, без окрас.

Как обходиться с Человеком.

Как вдохновить его к успехам.


-Иди же первенец скорей,

Ну! Сын мой-«Овен» будь смелей.

Особый Дар тебе даю…


-Отец тебя не подведу.


-Надеюсь, милый мой сынок,

Что Дар сей будет тебе впрок.

Даю зерно. Бери, бери!

Но только очень береги.

Да в Землю нежно положи.

Там Человека научи

Сажать как надо, как хранить.

Чтоб не забыл он просушить.

Когда посеет то зерно,

Поверь, удвоится оно.

Появится их столько, тьма!

И много будет там зерна.

Но не узришь ты на веку

его рожденье. Я даю

Своё Творенье. Идеал!

Сие Творенье сам создал.

В умы ты вложишь Идеал

И помни всё, что я сказал.

И, чтобы было вдохновение.

Оно нужно ведь для рождения

Того зерна, что вложишь ты.

Ко мне поближе подходи.

За труд «Достоинство» даю.


-Поверь, Отец не подведу.


И взяв зерно, сын отошел,

К землянам поспешил тут он.

II

Новый год идёт во двор,

Вводит он весну в свой дом.

Март-апрель за ней идут,

«Овна» за собой ведут.

Упирается хоть тот,

Тем не менье входит в дом.

Бойкий, шумный, как огонь,

Ну и что, что он ни конь.

Вихрем мчится по Планете,

Сеет Он «Зерно» по Свету.

Чтоб размножилось оно.

Всем, чтоб было хорошо.


В старой древности, звезда

Начинала год она.

В Весну Солнце заходило,

Равноденствия вводило.

Начинался новый год,

Каждый «Овном» назовет.

На барана походил.

Кто на небо посадил?

Миф, друзья вам приведу.

Пусть он скажет, я смолчу.

III

Когда – то правил Бог ветров.

Царь Атамант был назван тот.

В свою богиню был влюблён.

На ней жениться вздумал он.

Богиня туч и облаков

Была собою хороша.

Тут, вскоре сына родила,

А там дочурка вслед пришла.

Счастливая семья была.


Жену Нефилой называл.

Своих детей он обожал!

А сына Фриксом нарекли.

Мальчишка рос всегда в любви.

А дочке имя Гелла дали

(Да и её все обожали).


Умны, красивы дети были.

Родных любили, не грубили.

Но вот, настигло их несчастье…

Взял Атамант и в одночасье

Решил прогнать родную мать,

А в жёны Ино себе взять.

Для справки вам я поясню,

её я грязью оболью:

Ох, нерадивая была!

К тому ещё уж больно зла.

Хотя “волшебницей” звалась,

Пиявкою в семью впилась.

Разрушила счастливый брак,

Себе в угоду, просто так.


У них родились два «сынка».

Два толстых, будто б хомячка.

Леархом, старший назывался,

А младший, Меликерт прозвался.


Для Фрикса, Геллы мать была,

Вернее, мачехой слыла.

И Ино это не скрывала.

Своих детей оберегала,

А тех же мучила порой,

Да так, чтобы не знал иной

Какие подлости творит

(Пока муж сладко в спальне спит).

IV

Красавиц Фрикс уже подрос.

С горбинкой выделялся нос.

И басом голос зазвучал,

А волос кучерявым стал.

Глаза горели, как алмаз

(Утонешь в них, без всяких фраз).

Все хорошел Фрикс сын – отца.

Красив фигурой и с лица.

За ним и Гелла хорошела.

Она частенько альтом пела.

Заслушивался весь народ,

Те, кто стоял у их ворот.


На Фрикса мачеха смотрела.

Его увидев вдруг краснела,

А то порою и бледнела

(Страсть у нее в глазах горела).

Красивый малый был с лица,

Да и фигура хороша!


К себе позвала, как-то раз

И тут, с порога, в поздний час,

В кровать вдруг Фрикса потянула.

Рубашку вмиг с него стянула.

Горячим жаром обдала

И прошептала: «Я твоя!

В любовь хочу с тобой играть…».


«Но, как же так, ведь ты мне мать?»


«Вернее, мачеха тебе,

Любить тебя буду вдвойне…».


Но Фрикс тут Ино оттолкнул.

Лёг на бочок и вмиг уснул.


Озлобилась тут Ино – мать,

Её, ту злобу, не унять.

Всё козни делала двоим.

Чужим лишь детям, не своим.

V

Наследство старшим полагалось.

А Ино для своих старалась.

Лишь для двоих, своих детей

И становилась злей, и злей.


«Как старшим детям отомстить?

Как со свету мне их изжить?

Уж если только им позволить

Они и править тут изволят.

Моих детей вмиг изживут

И в порошок их разотрут.

Позволить это не могу.

Для деток счастья я хочу.

Но для родных детей, своих.

Ни этих, мне совсем чужих».

И ненависть её сжигала.

Как отомстить? – Она не знала.


«Коль если я им отомщу,

Да со Свету двоих сгублю,

То муж, навряд ли, мне простит.

Он выгнать вон меня велит.

Тогда останусь не удел.

Вот и петух уже пропел.

Пора за дело приниматься.

Скорей бы с ними распрощаться.

Я зло им сделаю, но так,

Что не заметит муж никак.

Чужой рукою погублю.

Вину свою на них сложу.

Никто меня не заподозрит.

Да и никто о них не спросит.

Я буду здесь лишь в стороне.

А муж поверит только мне».


Так Ино думала всю ночь.

Служанку выгнала же прочь.

И наконец, она решила:

«Вот в чём моя здесь будет сила,-

Возьму я тайно приглашу

В дом женщин, всех к себе впущу.

И убедить я их должна,

Чтоб все засеяли поля.

Зерно скажу всем, осушить.

Так лучше урожай родит.

Зерно рекою будет литься,

На славу будут все трудиться.

Богатством тут же обрастут

И скот большой все заведут.

Родится множество детей,

Красивых, умных малышей…».


Так действовать она решила.

Всех женщин в гости пригласила.

И тут всех сразу убедила:

«Зерно поджарить! – заявила.

На солнце долго пусть лежит,

Оно, не бойтесь, не сгорит».

VI

И жены всех своих мужей

С любовью, нежностью своей

Их тут же, сразу, убедили.

Зерно на солнце расстелили.

Да пережарили его.

Оно в земле не проросло.


Тут наступили холода.

Болезни, голод, нищета.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мессия. Том 1
Мессия. Том 1

Бхагван Шри Раджниш. Ошо. Это имя давно уже не нуждается в оценке, признании, рекламе. Скорее, это наш читатель нуждается в серьезном знакомстве с Ошо. До сих пор на русском языке публиковались лишь отдельные его книги, к тому же интерес к ним у неинформированного читателя был изрядно нейтрализован профессионально изготовленными сплетнями.«Мессия» — это весь Ошо: это широко распахнутая дверь в его необъятный духовный мир. Эта книга не оставляет сомнений: перед нами — одна из высочайших вершин человеческого духа.В сущности, здесь три книги: во-первых, это цитаты в начале глав, которые составляют полный текст поэмы «Пророк», великого арабского поэта-мистика Халиля Джебрана (1883—1931); во-вторых, комментарии Раджниша к поэме — блестящий образец толкования сложной восточной поэзии и философии; в-третьих, сам Раджниш: глубокий — и радостный, непринужденный, язвительный и уязвимый, взволнованный и мудрый, и неизменно ясный, как солнечный день.

Бхагаван Шри Раджниш , Бхагван Шри Раджниш

Самосовершенствование / Эзотерика