— Мне кажется, вы что–то упускаете, Доктор. Эта Арчин — кстати, что за нелепое имя! — эта молодая женщина сломала руку взрослому мужчине. Я не хочу, чтобы подобное произошло в больнице, и, думаю, вы со мной согласитесь. — Старшая сестра Тородей не привыкла, чтобы ей возражали, но сейчас ее голосу не хватало обычной твердости.
— Напротив, — ответил Пол, — это вы упускаете тот факт, что в данном случае она является жертвой нападения. С Мэдж Филпс случались раньше подобные вещи, сестра?
— спросил он, оборачиваясь.
— Она налетает на всех, кто притрагивается к ее вещам, — ответила сестра Кирк.
— Кто ее врач?
— Доктор Рошман.
— Она получает сейчас какие–нибудь лекарства?
— Ларгактил, но доктор недавно снизил дозу.
— Сегодня до конца дня давайте ей прежнюю дозу, а если доктор Рошман спросит, почему, сошлитесь на меня.
«Вопрос, на который нет ответа: я это делаю, чтобы досадить экономке, или это верное решение, учитывая вечную рошмановскую нерешительность?
Чистая правда, что он меняет свои предписания столько раз за одну неделю, сколько Элсоп за год, и мне остается только молиться, чтобы предыдущее оказалось верным.» Щеки старшей сестры покрылись красными пятнами, Пол тактично отвел глаза и обратился к сестре Кирк.
«Еще немного, и они с полным правом обвинят меня в том, что я завожу среди больных любимчиков. Но это позже.» — Кроме английского, Арчин еще как–нибудь беспокоит пациентов?
— Да, — к неудовольствию Пола был ответ. — Она за ними наблюдает.
— Что же в этом плохого?
— Она смотрит на них во все глаза и повторяет их движения.
— Потому что не знает сама, как что делается?
— Похоже, что так. Но не удивительно, что больных это раздражает. — Сестра замялась. — Ну, и конечно, им не понравилось то, что произошло сегодня утром в умывальной комнате.
— То есть?
— Она разделась догола и принялась очень тщательно мыть интимные части тела. Это многих шокировало. У нас несколько пациентов воспитаны так, что пользуются отдельным полотенцем для лица, а она вытерла все тело одним и тем же.
Пол сделал в голове зарубку. Одержимость чистотой половых органов может вывести на природу всего расстройства.
«Если оно вообше есть. Как бы благие намерения не завели меня в ад.
Слишком мгного загадок для моего скромного ума.» — Думаю, из этой ситуации есть весьма простой выход, — сказал он вслух, — пусть она принимает душ или ванну.
— Но мы обычно по утрам этого не делаем, — с затаенным злорадством проговорила экономка. — Остальные пациенты могут расценить это как особую привилегию. Как вы думаете, сестра?
— Боюсь, что так, — согласилась сестра Уэллс.
— Знаете, это уже не лезет ни в какие ворота, — терпение его, наконец, лопнуло, — женщину исключительной чистоплотности называют грязной. Это просто поразительно, это сумасшествие! Пошевелите мозгами, что проще: заставлять ее мыться на глазах у всех или отправить в душ. Все, у меня много работы, да и у вас тоже.
14
— Это Холинхед, — буркнула телефонная трубка. — Зайдите, пожалуйста, ко мне.
«Чтоб ты провалился! Как будто у меня мало своих забот! Завтра ночью дежурство, комитет и море бумаг.» Но отрывая дверь холинхедовского кабинета, Пол не забыл натянуть на лицо самую вежливую маску.
— А, Фидлер! Садитесь. Вы ведь знакомы с инспектором Хоффордом?
Полицейский в расстегнутом плаще с болтающимся по полу поясом приветливо кивнул.
— Простите, что беспокою вас, доктор, — сказал он. — Это насчет той девушки, Арчин. Мистер Фабердаун не хочет оставлять это дело. Я пытался, как мог, спустить его на тормозах, и доктор Холинхед готов был помочь, но:
— Вы собираетесь предъявить девушке обвинение?
— У меня нет другого выхода, — вздохнул Хоффорд.
Тут вмешался Холинхед, голос его звучал непривычно мягко.
— Инспектор рад был содействовать всеми возможными способами, но это максимум, что он мог для нас сделать. Я полагаю, самый простой выход — признать девушку неспособной давать показания под присягой.
— Разве только: — пробормотал Хоффорд, — из того, о чем мы с вами говорили раньше, доктор, у меня сложилось впечатление, что у нее не стойкое умственное расстройство, а она просто: гм: была в шоке из–за попытки изнасилования, и ее страх окащался сильнее, чем разница в комплекции.
— Фабердаун все еще держится за свою версию? — спросил Пол.
— Вцепился, как пиявка, — проворчал в ответ Хоффорд. — Но вы, кажется, еще не нашли для девушки переводчика, и, значит, она не может опровергнуть его слова, так ведь?
Пол, принялся прокручивать в голове возможные варианты.
«Выставлять ее напоказ в суде было бы слишком жестоко, хотя, боюсь, все к тому идет. Но есть что–то совсем безнадежное в листе бумаги, на котором черным по белому будет написано: такая–то такая–то клинчески невменяема.
Претит мне это.
Мирза прав. Даже в самых тяжелых наших больных остаются крупицы здравомыслия.» — Инспектор, это очень срочно? — спросил он.