Классическая проза

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика
Афоризмы
Афоризмы

По-видимому, текст «Афоризмов…» Дж. Т.Кента (1849–1916), впервые опубликованных в 1925 году в Чикаго, был составлен кем-то из его учеников, либо супругой автора Кларой Луизой, по устным записям, и не подвергался личной редакции Дж. Т.Кента. Различные высказывания, вероятно, имеют отношение к различным периодам его жизни, и иногда в определенной мере противоречат друг другу, в соответствии с динамикой воззрений автора. Ряд высказываний нередко многократно комментирует одну и ту же мысль. Удельное содержание тех или иных тем отражает скорее точку зрения составителя, и не всегда дает возможность составить объективное суждение о сумме взглядов самого Дж. Т.Кента. При этом текст, безусловно, является своего рода памятником гомеопатической литературы, отражающим не только взгляды знаменитого мастера, но и благородные усилия его учеников и последователей, и заслуживает всемерного уважения и ознакомления. И если определенный ряд тем, затронутый в «Афоризмах…», устарел, то многие иные современны сегодня, как никогда.Второй текст, «Афоризмы Гуфеланда», перенесен из «Сборника сведений по гомеопатии» А.Ф. Форбрихера, изданного в Москве в 1859 г. Знаменитый немецкий врач Гуфеланд не был, как известно, гомеопатом, но с уважением и симпатией относился к С.Ганеману и публиковал многие его труды в своем журнале. Его «Афоризмы» являются своего рода этическим кодексом врача, и под ними в равной мере может подписаться врач любого направления, как «гомеопат», так и «аллопат».Представленные тексты могут представлять интерес как для врачей-гомеопатов и всех, интересующихся гомеопатией и историей медицины, так и для врачей академической медицины любых специальностей.

Вильгельм Гуфеланд , Джеймс Тайлер Кент , Ирина Петровна Петрякова , Николай Алексеевич Мисеричев , Сергей Петрович Игнатьев/Аваначи , Чабуа Ираклиевич Амирэджиби

Биографии и Мемуары / Медицина / Философия / Проза / Афоризмы, цитаты / Классическая проза / Образование и наука