Александр Винокур родился во Львове в 1947 году. Выпускник львовской школы. №52. Выпускник мехмата МГУ. Сфера профессиональной деятельности – информационные технологии. Стихи начал писать на первом курсе университета. С 1992 года живёт в Израиле. Автор книг стихотворений: • «Конец сезона» (Тель-Авив, 1994) • «За пределами знания» (Тель-Авив, «Beit Nelly Media», 2008). • «Снег в середине июня» (Тель-Авив, «Beit Nelly Media», 2014). Публиковался в ряде литературных изданий Израиля, России и Армении. Стихотворения, включённые в настоящий сборник, написаны в 1966-2007 годах.
Александр Борисович Винокур
Артур Игнатиус Конан Дойл , Артур Конан Дойль
Артур Конан Дойль
Во второй том «Короля Чернило» вошли тексты альбомов австралийского рок-певца Ника Кейва, начиная с «Tender Prey» и заканчивая «The Boatman's Call», никогда ранее не издававшиеся стихи, лекция и синопсис фильма, а также рукописные черновики произведений.Ник Кейв и его группа The Bad Seeds получили международное признание как одни из самых ярких и одаренных фигур в рок-музыке, а роман Кейва «И узре Ослица Ангела Божия» переведен на разные языки, в том числе и на русский язык.
Ник Кейв
Артур Конан Дойль , Даниил Леонидович Дубшин
Попытка собрать все переводы на русский язык стихотворения "Ворон" Эдгара Аллана По. Если вам исвестен перевод которого здесь нет, пожалуйста, пришлите или оставте ссылку где его можно найти.
Абдола Кадер , Алексей Прохоров , Андрей Столяров , Евгений Рудашевский , иеродиакон Никон (Муртазов) , Эдгар По
Ни одно художественное произведение не переводилось на русский язык так часто, как это стихотворение Эдгара По. Существует более двух десятков переводов "Ворона". Уступил даже знаменитый монолог Гамлета "Быть или не быть": его переводили "всего" шестнадцать раз. Первые русские переложения "Ворона" появились в 1878 году. А классическими считаются переводы, сделанные символистами: Бальмонтом, Мережковским, Брюсовым. Константин Бальмонт написал также очерк о жизни и творчестве американского поэта, который до сих пор продолжают использовать в качестве предисловия к сборникам избранного и собраниям сочинений Эдгара По. Разумеется, "Ворона" переводили и в советское время и продолжают переводить до сих пор. Особенно интересно проследить, как искали переводчики русский эквивалент ключевому слову "Невермор". Андреевский сто двадцать лет назад перевёл буквально: "Больше никогда!" Его современник Пальмин ограничился одним "Никогда". Брюсов и Мережковский последовали примеру Андреевского, Бальмонт - Пальмина. Однако оба варианта страдали одним существенным недостатком: пропала фонетическая нагрузка, то есть два "р" ("Невермор!"), которые позволяли Эдгару По соединить человеческую речь и воронье карканье. В 1907 году переводчик Жаботинский нашёл выход: он отказался от поисков русского аналога и оставил английский оригинал - "Невермор!" После чего поиски поиски в этом направлении на целых полвека прекратились. Лишь в 1977-ом году появился новый русский эквивалент. Василий Бетаки отдал предпочтение "каркающему" "не вернуть". В восьмидесятые годы Николай Голь нашёл ещё один вариант: "всё прошло".
Эдгар Аллан По
Второй вариант перевода Владимира (Зеева) Евгеньевича Жаботинского, опубликованный в 1931 г. под псевдонимом Altalena.
Перевод Владимира (Зеева) Евгеньевича Жаботинского (1880—1940) осуществлён в 1897 году. В 1931 Жаботинский, под псевдонимом Altalena, опубликовал второй вариант перевода.
РЈ РїРѕСЌР·РёРё Эдгара РџРѕ только РѕРґРёРЅ предмет – прекрасное, понимаемое широко, СЃ включением СЃСЋРґР° категории возвышенного, как ее интерпретировал РРґРјСѓРЅРґ Берк. Р
Ингеборг Бахман
Содержание:1. Аннабель-Ли2. Долина тревоги3. Духи смерти4. Израфель5. К моей матери6. Колокольчики и колокола7. Молчание8. Осужденный город9. Озеро10. Сонет к Науке11. Спящая12. Страна фей13. Страна снов14. Улялюм15. Ворон16. Эльдорадо
«Священные сонеты» Джона Донна поразили меня мощью страстей, накалом любви, страданий, глубинами отчаянья и раскаянья. Название каждого сонета определяет его содержание.
Джон Донн , Эдгар Аллан По
Кроме 27 романов и более 600 рассказов Рэй Брэдбери написал и опубликовал несколько поэтических книг. Для этой подборки мы выбрали только два стихотворения, которые, пожалуй, знакомы сегодня всем пользователям Всемирной сети — именно они появляются на самых разных сайтах и нравятся, судя по откликам, десяткам тысяч читателей в самых разных странах.Опубликовано в журнале «Нёман», № 8 за 2012 г.
Рэй Брэдбери
Эдгар Алан По , Эдгар Аллан По
Если вы хотите знать, что из себя представляет русская поэзия в современном мире, и куда ведут ее течения - эта книга поможет вам разобраться в этом. Также вы сможете узнать, что такое рифма, обозначения понятия "стих", как определить размер стиха и многое, многое другое. Чтобы анализировать чьё-то произведения, а потом написать под ним "Графомания" - без малейшего на то обоснование. Это выглядит, не только, не профессионально, но и в высшей степени глупо и не культурно. Эта книга, в доступной форме расскажет вам, как правильно оценить стих и написать на него рецензию - авторская методика анализа стихов: как это надо делать, профессионально и непредвзято; согласно, содержимого стиха, и невзирая на то, кто автор этого текста и какой он имеет титул. Хотите знать о поэзии, то, о чем не напишут в школьных учебниках - книга "В седлании Пегаса. Русская поэзия в свете современного восприятия" расставит все по своим местам и у вас не будет вопросов, на которые вы давно хотели знать ответы.
Александр Анатольевич Протасов
Александр Винокур родился во Львове в 1947 году. Выпускник львовской школы. №52. Выпускник мехмата МГУ. Сфера профессиональной деятельности – информационные технологии. Стихи начал писать на первом курсе университета. С 1992 года живёт в Израиле. Автор книг стихотворений: • «Конец сезона» (Тель-Авив, 1994) • «За пределами знания» (Тель-Авив, «Beit Nelly Media», 2008). • «Снег в середине июня» (Тель-Авив, «Beit Nelly Media», 2014). Публиковался в ряде литературных изданий Израиля, России и Армении. Стихотворения, включённые в настоящий сборник, написаны в 2008-2014 годах.
Автор Неизвестeн
Геннадий Васильевич Фролов