Людо Мартенс (1946–2011), основатель и руководитель Партии Труда Бельгии, задумывал свою книгу как опровержение «хорошо известных истин» о Сталине, ставших чуть ли не частью подсознания западного человека. Разоблачая мифы о «завещании Ленина», насильственной коллективизации, уничтожении гвардии старых большевиков, сговоре с Гитлером и т. д., бельгийский коммунист утверждает, что сегодня «любая страна может только мечтать о таких достижениях, которые были при Сталине» и что правда о вожде написана кровью героев, избавивших мир от фашистской нечисти.Легендарная книга, посвящённая защите исторической роли Сталина и партии большевиков, дополнена впервые переведёнными на русский язык статьями и выступлениями Людо Мартенса, в которых содержится резкая и одновременно объективная критика ревизионизма и оппортунизма всех мастей – от троцкизма до горбачёвщины – и анализируется ситуация в постсоветской России и странах бывшего социалистического лагеря.
Людо Мартенс
Эта тема под негласным запретом на "демократическом" Западе. Эту книгу невозможно купить в "свободной" Европе. Открыв эту рукопись, западные издатели сразу забывали о свободе слова. Потому что в своем сенсационном исследовании бельгийский историк и политический деятель посягнул на основы "либеральной" идеологии, опровергнув главный миф антисоветской пропаганды - черную легенду о "злодее Сталине".Пресловутый "Голодомор" и "ужасы ГУЛАГа", "невинные жертвы репрессий" и "зверства кровавой гэбни", "тайный сговор Сталина с Гитлером" и "некомпетентность" Вождя в годы Великой Отечественной войны - Людо Мартенс не оставляет от всех этих обвинений камня на камне, неопровержимо доказывая их надуманность и лживость, выводя на чистую воду клеветников сталинской России. А многие поразительные сюжеты, доводы и факты, приведенные в этой книге, станут откровением даже для убежденных сталинистов.Перевод с английского сделан с Интернет-версии книги Людо Мартенса, председателя Бельгийской партии труда, "Another view of Stalin". Все цитаты даны в переводе, в основном "в связи с наличием отсутствия" (или "отсутствием наличия", или просто отсутствием - как угодно) у переводчика всей библиографии, использованной автором при создании книги и указанной в ссылках (в тексте указания на ссылки следуют за цитатами и заключены в круглые скобки). То есть, и все цитаты из работ Сталина, Ленина и других русскоязычных авторов даны не с оригиналов, а в обратном переводе.По этой же причине сами ссылки даны в том же виде, что и в оригинале - книге Людо Мартенса.