Валерия Михайловна Порохова , Мухаммед , Религиозные тексты
Аль-Мунтахаб - тафсир Корана. По мнению исламских учёных, в частности, имама ас-Суюти и хафиза Ибн Хаджара, передача Божественного Откровения на другой язык должна состоять из двух частей: в первой нужно как можно точнее передать слова Корана, а другая будет раскрывать смыслы, то есть это уже будет не текст Корана, а его толкование, тафсир. Данный перевод — вторая часть, то есть не буквальный перевод Корана, а краткий, упрощённый тафсир «Аль-Мунтахаб».
Аль-Мунтахаб , Мухаммед
Перед Вами поэтический перевод Корана, выполненный Р
Мухаммед , Расулулла Мухаммад
Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором Рњ-Рќ. Рћ. Османовым. Первый полный перевод РЅР° СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык непосредственно СЃ арабского оригинала, был выполнен Р". РЎ. Саблуковым РІ 1878 РіРѕРґСѓ РІ РіРѕСЂРѕРґРµ Казани.Р' предлагаемом Вам переводе, профессор Османов РІ меру СЃРІРѕРёС… СЃРёР» воссоздал арабский оригинал, приблизив его Рє пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять РІСЃРµ слова Аллаха. Р' этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный Рё соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, РЅРѕ РёРЅРѕРіРґР° этого недостаточно для того, чтобы читатель РјРѕРі РІ полном объеме понять РІСЃРµ тайные Рё явные значения его аятов.РЎРѕ времён зарождения Р
Мухаммед
Прозой нельзя переводить Коран — этим убивается природа великой Книги, сам ее дух. Когда рифмованную прозу Корана переводят обычной, то от этого падают яркость, выразительность, выпуклость коранической речи. Нужно помнить о том, что поэзией пронизано все аравийское мироощущение (даже в области астрономии), арабское стихотворное искусство создало образцы мирового значения, поэтому переливающаяся разными красками игра коранических созвучий была близка слушателям страстного мекканского проповедника, сколь бы разнороден состав этих людей ни бывал. То, что откровения священной книги выражены поэтическим образом, облегчило им путь в сердце арабского народа, неравнодушного к изящной, но также и строгой поэзии.
Коран (Перевод смыслов Кулиева)
Первый полный перевод Корана на русский язык.
Ибн Хаджар Аль-‘Аскалани , Мухаммед
Здесь изложены сорок хадисов охватывающие наиважнейшие аспекты религии. Каждый из таких хадисов представлятет собой одну из великих основ религии и относится к числу тех, которых улемы называли стержнем ислама в целом, или его половины, или его трети и т.д. Кроме того, автор придерживался правила, в соответствии с которым каждый из этих сорока хадисов должен быть достоверным, а большинство их должно приводиться как в "Сахихе" аль-Бухари, так и в "Сахихе" Муслима.
Мухаммед , Мухйиддин Абу Закарийя бин Шариф Ан-Навави
аль-Бухари , Мухаммед
Bo имя Аллаха милостивого, милосердного! Хвала — Аллаху, Господу миров, милостивому, милосердному, царю в день суда! Тебе мы поклоняемся и просим помочь! Веди нас по дороге прямой, по дороге тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, которые находятся под гневом, и не заблудших.
В данной книге вы найдете очень интересную информацию, информацию о сурах.В книге предложено несколько избранных сур из Карана. Комментировать данную книгу нет необходимости – выдержки из священных мусульманских книг говорят сами за себя.
Александр Александрович Ханников , Мухаммед
Данная книга представляет собой стихотворное переложение избранных глав и знамений Корана. Автором предпринята смелая попытка расширить круг читателей сложного для понимания Священного текста, данного через пророка Мухаммеда. Благодаря силе и красоте поэтического образа трансцендентные реалии Корана стали воспринимаемыми и доступными для самого широкого круга читателей.
Владимир Анзорович Кевхишвили , Мухаммед