Введите сюда краткую аннотацию
Роберт Кормер
Эта повесть является продолжением «Шоколадной войны». В ней описываются последствия драматических событий, описанных в первой книге. Шоколад распродан, и директор школы в восторге. Но среди героев – учителей и учеников школы «Тринити» многое меняет свои полюса. Главный герой после публичного избиения проходит продолжительное лечение и отправляется к родственникам в Канаду на поправку, исчезая со сцены «военных» действий. Но его действия и отношение к той шоколадной распродаже сеют раздор в атмосфере этой как бы образцовой католической школы, выводя на чистую воду остальных героев этих двух повестей. Один из них, будучи сильным и волевым человеком, оказывается предателем. Другой – непроизвольно оказавшись жертвой системы, действующей в школе, готов на самую серьезную месть. Ещё один из них, разочаровавшись в людях и в себе, кончает жизнь самоубийством. Главный герой, наверное, не хотел разрушать вселенную, но она превратилась в руины.
Повесть Роберта Кормера «Шоколадная война» (The Chocolate War) впервые была опубликована в 1974 году. В основу повести легла реальная история, произошедшая с сыном автора, когда тот учился в школе, в которой, как и во многих других школах Америки, одним из видов внешкольной общественной работы являлись регулярно проводимые разного рода распродажи. Но к счастью реальная история с его сыном не имела столь драматичного конца, как в этой повести. Автор обыграл всевозможные «если бы...», что послужило развитию жестоких драматических событий.От автора перевода.Переводчик Михаил Сапожников занят переводом книг Роберта Кормера уже на протяжении двенадцати лет. В столе лежат переводы одиннадцати книг этого автора. В надежде хоть как-то защитить проделанный труд, эти произведения были выложены на сайте Проза.Ру, где как минимум выдается свидетельство о публикации на каждое выкладываемое там произведение. Автор перевода выкладывает там и свои произведения под псевдонимом Майк Эйдельберг ( http://www.proza.ru/avtor/mikesp ). Кроме самих произведений автор переводов выложил там синопсисы к каждому из них. Однако в ноябре 2011 года автор обнаружил в интернете рекламу книги «Шоколадная война» этого автора. Текстом рекламы оказался синопсис, выложенный автором перевода с незначительными коррективами ( http://shokosea.ru/choco/culture/detail.php?ID=329 ). Издательство, которое тогда собиралось издавать эту книгу, называется «Розовый жираф». Автор перевода позвонил в издательство и, конечно же, нарвался на грубость не представившейся ему дамы. Скорее всего, это была ошибка с его стороны, так как издание книги было задержано на несколько месяцев, чтобы сделать текст как можно меньше похожим на изначальный, что вероятно усложнит ситуацию, если придется обращаться в суд. Изданная этим издательством книга вышла только в апреле 2012 года. На сайте издательства можно «заглянуть» в книгу, чтобы убедиться в том, они постарались сделать своего рода перевертыш изначального варианта как минимум в первой главе. Термины, прозвища героев и др. оказались переведенными на русский язык из того, что автор изначального перевода не переводил, и наоборот, то, что он перевел, в изданной книге оказалось непереведенным (в русской транскрипции). «Розовый жираф» издал эту книгу под именем автора Роберт Кормье, хотя в США в транскрипции его называют, и он сам в своих интервью это отмечает, как Роберт Кормер. Как Кормье его фамилия читается лишь во франкоязычной среде во Франции и Французской Канаде (провинция Квебек, откуда и берут начало корни этого автора).Кому хоть как-то дорога справедливость, может помочь автору перевода хотя бы добрым советом. За что он заранее благодарен.
Роберт Кормер , Роберт Кормье
Повесть «Я - сыр» является триллером, в котором автор использует события шестидесятых, когда в Америке начинала действовать программа защиты свидетелей. Журналист, который расследовал некоторые акты коррупции во властных кругах Америки, давал против них свидетельские показания, за что был подвергнут преследованиям со стороны тех, против кого он выступал в суде. Упомянутая выше программа ещё не была достаточно отлажена, чтобы семья этого журналиста могла чувствовать себя в полной безопасности. В одной из линий, ведущих через повесть, рассказ идёт от лица подростка, сына этого журналиста. Он едет на велосипеде через три штата, чтобы навестить отца, проходящего лечение в госпитале, расположенном в городе Ротербург (штат Вермонт). Впоследствии становится ясно, что это путешествие лишь плод его воображения. Другая линия представляет собой протокол магнитной записи работы врача-психиатра с больным, лишившимся памяти. Он должен извлечь из остатков памяти пациента всё, что он знал о работе своего отца, когда тот был журналистом. Третья линия является самими воспоминаниями пациента, в которых отображается его реальная жизнь до покушения на жизнь его семьи, после которого в живых остался лишь он один. Так почему же он - сыр? Весь свой путь он напевает песенку-считалочку, которую допевает лишь в самом конце повести. Она заканчивается словами: «Остаётся только сыр...»
Четырнадцатилетний Джерри Рено всего-то и сделал, что отказался продавать шоколадные конфеты, которыми по традиции торговали все ученики школы. Но с этого началась настоящая война. Война, в которую втянулись преподаватели, ученики и тайное школьное общество Стражей. Как обычные подростки превращаются в толпу и до чего могут дойти в травле белой вороны? Где находится грань между бездействием и соучастием в жестокости?Чем закончится шоколадная война и удастся ли Джерри отстоять себя и свой выбор? Роман Роберта Кормье (1925–2000), впервые опубликованный в 1974 году, был восторженно принят критикой. Его сравнивали с «Повелителем мух» Уильяма Голдинга. В Соединенных Штатах книга вызвала бурные дискуссии и, несмотря на сопротивление части учителей, была включена в школьную программу. В 1988 году роман экранизировали.
Сборник рассказов "Восемь плюс один"
...Это поле предназначено для аннотации...