“I determined, therefore, that for the next few days (тогда я решил, что следующие несколько дней)
I would always carry the case backward and forward with me (буду постоянно всюду носить футляр с собой; backward and forward — взад и вперед), so that it might never be really out of my reach (чтобы он всегда был под рукой; «чтобы он никогда не был по-настоящему вне моей досягаемости»). With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham (с этим намерением я вызвал кеб и поехал домой в Стритем), carrying the jewel with me (увозя с собой драгоценность). I did not breathe freely until I had taken it upstairs (я не мог успокоиться: «не дышал свободно», пока не отнес ее наверх) and locked it in the bureau of my dressing-room (и не запер в бюро в гардеробной; dressing-room — гардеробная, комната для одевания).“And now a word as to my household, Mr. Holmes (а теперь, мистер Холмс, /пара/ слов о моих домашних)
, for I wish you to thoroughly understand the situation (так как я хочу, чтобы вы полностью понимали ситуацию; thoroughly — полностью, вполне, совершенно, совсем; основательно, тщательно). My groom and my page sleep out of the house (мой конюх и мальчик-слуга — приходящие работники: «спят вне дома»; to sleep out — жить не по месту работы /о прислуге/; быть приходящей /о няне и т. д./), and may be set aside altogether (и их можно вообще не учитывать/о них вовсе не стоит говорить). I have three maid-servants who have been with me a number of years (у меня три горничные, которые служат у меня много лет) and whose absolute reliability is quite above suspicion (и чья абсолютная надежность вне всяких подозрений; reliable — надежный; верный, испытанный).
breathe [bri:D], bureau ['bju(@)r@u], thoroughly ['TVr@lI]
“I determined, therefore, that for the next few days I would always carry the case backward and forward with me, so that it might never be really out of my reach. With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham, carrying the jewel with me. I did not breathe freely until I had taken it upstairs and locked it in the bureau of my dressing-room.
“And now a word as to my household, Mr. Holmes, for I wish you to thoroughly understand the situation. My groom and my page sleep out of the house, and may be set aside altogether. I have three maid-servants who have been with me a number of years and whose absolute reliability is quite above suspicion.