“Another, Lucy Parr, the second waiting-maid (еще одна, Люси Парр, младшая горничная; second — второй; подчиненный)
, has only been in my service a few months (на службе у меня только несколько месяцев). She came with an excellent character, however (однако она пришла с прекрасной рекомендацией), and has always given me satisfaction (и я всегда был удовлетворен ее работой: «всегда давала мне удовлетворение»). She is a very pretty girl and has attracted admirers (она очень хорошенькая девушка и привлекла поклонников = у нее есть поклонники; admirer — поклонник; кавалер, воздыхатель; to admire — восхищаться, восторгаться) who have occasionally hung about the place (которые околачиваются возле дома; occasionally —изредка; время от времени to hang about — бродить вокруг; околачиваться). That is the only drawback which we have found to her (это единственный недостаток, который мы в ней нашли), but we believe her to be a thoroughly good girl in every way (но мы считаем, что она вполне порядочная девушка во всех отношениях).“So much for the servants (это все, что касается слуг)
. My family itself is so small that it will not take me long to describe it (моя собственная семья настолько мала, что ее описание не займет много времени). I am a widower and have an only son, Arthur (я вдовец, у меня есть единственный сын, Артур). He has been a disappointment to me, Mr. Holmes (он обманул мои надежды, мистер Холмс; disappointment — разочарование, досада; обманутая надежда) — a grievous disappointment (горько обманул; grievous — печальный, скорбный; to grieve — огорчать, глубоко опечаливать; горевать). I have no doubt that I am myself to blame (несомненно, я сам виноват: «меня самого следует винить»; to blame — винить). People tell me that I have spoiled him (говорят, что я его избаловал). Very likely I have (очень может быть). When my dear wife died I felt that he was all I had to love (когда моя дорогая жена умерла, я понял, что мой сын — моя единственная привязанность: «все, что у меня есть, чтобы любить»). I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face (я не мог вынести, чтобы улыбка исчезла с его лица даже на миг = не мог вынести даже минутного его неудовольствия; to fade — вянуть; исчезать). I have never denied him a wish (я ни в чем ему не отказывал: «никогда не отказывал ему ни в одном желании»; to deny — отрицать; отказывать). Perhaps it would have been better for both of us (быть может, для нас обоих было бы лучше) had I been sterner, but I meant it for the best (если бы я был строже, но я хотел как лучше).
always ['O:lw@z], widower ['wId@u@], son [sVn], denied [dI'naId]
“Another, Lucy Parr, the second waiting-maid, has only been in my service a few months. She came with an excellent character, however, and has always given me satisfaction. She is a very pretty girl and has attracted admirers who have occasionally hung about the place. That is the only drawback which we have found to her, but we believe her to be a thoroughly good girl in every way.