“And now there is only she to be described (теперь осталось описать лишь ее)
. She is my niece (это моя племянница); but when my brother died five years ago (когда мой брат умер пять лет назад) and left her alone in the world I adopted her (и она осталась одна на /всем/ свете, я удочерил ее), and have looked upon her ever since as my daughter (и с тех пор считал ее своей дочерью). She is a sunbeam in my house (она — солнечный луч в моем доме) — sweet (ласковая), loving (нежная), beautiful (прекрасная), a wonderful manager and housekeeper (замечательная хозяйка; housekeeper — домашняя хозяйка), yet as tender and quiet and gentle as a woman could be (и вместе с тем такая мягкая, чуткая и добрая, какой только может быть женщина). She is my right hand (она моя правая рука). I do not know what I could do without her (не знаю, что бы я без нее делал). In only one matter has she ever gone against my wishes (только в одном она пошла против моей воли). Twice my boy has asked her to marry him (дважды мой мальчик просил ее руки), for he loves her devotedly (так как он нежно, самозабвенно любит ее; to devote — посвящать /себя чему-то возвышенному/; уделять, жертвовать /время, деньги/), but each time she has refused him (но каждый раз она отказывала ему). I think that if anyone could have drawn him into the right path it would have been she (я думаю, что если кто-то и мог бы направить Артура на путь истинный, так это она), and that his marriage might have changed his whole life (и что брак с ней мог бы изменить всю его жизнь); but now, alas! it is too late — forever too late (но теперь, увы, слишком поздно — навсегда = и никогда этому не бывать)!
niece [ni:s], daughter ['dO:t@], path [pA:T], alas [@'ls]
“And now there is only she to be described. She is my niece; but when my brother died five years ago and left her alone in the world I adopted her, and have looked upon her ever since as my daughter. She is a sunbeam in my house — sweet, loving, beautiful, a wonderful manager and housekeeper, yet as tender and quiet and gentle as a woman could be. She is my right hand. I do not know what I could do without her. In only one matter has she ever gone against my wishes. Twice my boy has asked her to marry him, for he loves her devotedly, but each time she has refused him. I think that if anyone could have drawn him into the right path it would have been she, and that his marriage might have changed his whole life; but now, alas! it is too late — forever too late!
“Now, Mr. Holmes, you know the people who live under my roof (теперь, мистер Холмс, вы знаете людей, которые живут под моей крышей)
, and I shall continue with my miserable story (и я продолжу свой печальный рассказ).