Читаем полностью

“‘She came in just now by the back door (она только что вошла с черного хода). I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone (не сомневаюсь, она ходила к боковой калитке повидаться с кем-то), but I think that it is hardly safe and should be stopped (но я думаю, это небезопасно и должно быть прекращено).’

“‘You must speak to her in the morning (тебе нужно поговорить с ней завтра утром), or I will if you prefer it (или я поговорю, если хочешь). Are you sure that everything is fastened (ты уверена, что все заперто)?’

“‘Quite sure, dad (вполне уверена, папа).’

“‘Then, good-night (тогда спокойной ночи).’

I kissed her and went up to my bedroom again, where I was soon asleep (я поцеловал ее и снова поднялся к себе в спальню, где вскоре и уснул).


certainly ['s@:t(@)nlI], thought [TO:t], prefer [prI'f@:]


“‘Tell me, dad,’ said she, looking, I thought, a little disturbed, ‘did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night?’

“‘Certainly not.’

“‘She came in just now by the back door. I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone, but I think that it is hardly safe and should be stopped.’

“‘You must speak to her in the morning, or I will if you prefer it. Are you sure that everything is fastened?’

“‘Quite sure, dad.’

“‘Then, good-night.’

I kissed her and went up to my bedroom again, where I was soon asleep.


“I am endeavoring to tell you everything, Mr. Holmes (я стараюсь рассказывать вам все, мистер Холмс), which may have any bearing upon the case (что может иметь хоть какое-нибудь отношение к делу), but I beg that you will question me upon any point (но, прошу вас, уточняйте любые моменты) which I do not make clear (которые я излагаю неясно; to make clear — прояснять, выяснять).”

“On the contrary, your statement is singularly lucid (напротив, ваш рассказ необыкновенно четкий/ясный; statement — заявление, утверждение; изложение, формулировка; отчет; дача показаний; to state — заявлять, утверждать; констатировать).”

“I come to a part of my story now in which I should wish to be particularly so (теперь я перехожу к той части моего рассказа, в которой я хотел бы быть особенно ясным). I am not a very heavy sleeper (я не очень крепко сплю), and the anxiety in my mind tended, no doubt (и беспокойство норовило, несомненно; to tend — иметь тенденцию /к чему-либо/; клониться, склоняться /к чему-л./), to make me even less so than usual (сделать меня даже менее крепко спящим, чем обычно). About two in the morning, then, I was awakened by some sound in the house (около двух утра я был разбужен каким-то шумом в доме). It had ceased ere I was wide awake (он прекратился прежде, чем я окончательно проснулся; wide awake — бодрствующий; совсем проснувшись, вполне очнувшись от сна), but it had left an impression behind it (но у меня осталось впечатление) as though a window had gently closed somewhere (будто где-то осторожно закрыли окно). I lay listening with all my ears (я лежал и напряженно прислушивался). Suddenly, to my horror, there was a distinct sound of footsteps (вдруг, к своему ужасу, я услышал отчетливый звук шагов) moving softly in the next room (/человека/, мягко ступавшего в соседней комнате). I slipped out of bed, all palpitating with fear (я выскользнул из постели, дрожа от страха), and peeped round the corner of my dressing-room door (и заглянул за угол двери = выглянул из-за двери гардеробной).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже