Читаем полностью

“‘You have been very kind (ты был очень добр),’ said he, ‘but I must have this money (но мне необходимы эти деньги), or else I can never show my face inside the club again (иначе я больше никогда не смогу показаться в клубе; to show one's face — появиться, выйти; показаться /на глаза/).’

“‘And a very good thing, too (и очень хорошо)!’ I cried.


youngster ['jVNst@], key [ki:], generous ['dZen(@)r@s]


“‘Oh, any old key will fit that bureau. When I was a youngster I have opened it myself with the key of the box-room cupboard.’

“He often had a wild way of talking, so that I thought little of what he said. He followed me to my room, however, that night with a very grave face.

“‘Look here, dad,’ said he with his eyes cast down, ‘can you let me have 200 pounds?’

“‘No, I cannot!’ I answered sharply. ‘I have been far too generous with you in money matters.’

“‘You have been very kind,’ said he, ‘but I must have this money, or else I can never show my face inside the club again.’

“‘And a very good thing, too!’ I cried.


“‘Yes, but you would not have me leave it a dishonored man (да, но ты же не позволишь мне стать опозоренным человеком),’ said he. ‘I could not bear the disgrace (я не вынесу такого бесчестья). I must raise the money in some way (так или иначе, я должен найти деньги), and if you will not let me have it (и если ты мне их не дашь), then I must try other means (я буду вынужден прибегнуть к другим средствам).’

“I was very angry, for this was the third demand during the month (я очень рассердился, так как это была третья просьба за месяц).

‘You shall not have a farthing from me (от меня ты не получишь ни гроша; farthing — фартинг /бронзовая монета, равная 1/4 пенни/; грош),’ I cried, on which he bowed and left the room without another word (вскричал я, на что он поклонился и вышел из комнаты, не сказав ни слова).

“When he was gone I unlocked my bureau (когда он ушел, я открыл бюро), made sure that my treasure was safe (убедился, что драгоценность в безопасности), and locked it again (и снова запер его). Then I started to go round the house to see that all was secure (затем я решил обойти дом и убедиться, что все в порядке) — a duty which I usually leave to Mary (эту обязанность я обычно оставляю Мэри) but which I thought it well to perform myself that night (но в тот вечер я решил, что лучше это сделать самому: «но которую в этот вечер…»). As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall (спускаясь по лестнице, я увидел Мэри у бокового окна в гостиной), which she closed and fastened as I approached (которое она закрыла и заперла, когда я подошел).


demand [dI'mA:nd], farthing ['fA:DIN], fastened ['fA:s(@)nd]


“‘Yes, but you would not have me leave it a dishonored man,’ said he. ‘I could not bear the disgrace. I must raise the money in some way, and if you will not let me have it, then I must try other means.’

“I was very angry, for this was the third demand during the month.

‘You shall not have a farthing from me,’ I cried, on which he bowed and left the room without another word.

“When he was gone I unlocked my bureau, made sure that my treasure was safe, and locked it again. Then I started to go round the house to see that all was secure — a duty which I usually leave to Mary but which I thought it well to perform myself that night. As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall, which she closed and fastened as I approached.


“‘Tell me, dad (скажите, папа),’ said she, looking, I thought, a little disturbed (сказала она, как мне показалось, немного взволнованно), ‘did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night (вы разрешили Люси, горничной, отлучиться; to give leave to do — дать разрешение, позволить сделать что-либо)?’

“‘Certainly not (конечно, нет).’

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже