Читаем полностью

“Now we shall go upstairs (теперь пойдемте наверх),” said he at last (сказал он наконец).

The banker’s dressing-room was a plainly furnished little chamber (гардеробная банкира представляла собой просто обставленную маленькую комнатку), with a gray carpet (с серым ковром), a large bureau (большим бюро), and a long mirror (и высоким зеркалом). Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock (Холмс сначала подошел к бюро и внимательно посмотрел на замок).

“Which key was used to open it (каким ключом его открыли: «какой ключ использовался, чтобы отпереть его»)?” he asked.

“That which my son himself indicated (тем самым, о котором говорил мой сын) — that of the cupboard of the lumber-room (ключом от шкафа в чулане; lumber — ненужные громоздкие вещи; хлам).”

“Have you it here (он у вас здесь)?”

“That is it on the dressing-table (он на туалетном столике).”


pausing ['pO:zIN], magnifying ['mgnIfaIIN], mirror ['mIr@]


He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane. This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens.

“Now we shall go upstairs,” said he at last.

The banker’s dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a gray carpet, a large bureau, and a long mirror. Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock.

“Which key was used to open it?” he asked.

“That which my son himself indicated — that of the cupboard of the lumber-room.”

“Have you it here?”

“That is it on the dressing-table.”


Sherlock Holmes took it up and opened the bureau (Холмс взял его и открыл бюро).

“It is a noiseless lock (замок бесшумный),” said he. “It is no wonder that it did not wake you (не удивительно, что он вас не разбудил). This case, I presume, contains the coronet (в этом футляре, полагаю, находится диадема; to contain — содержать, вмещать). We must have a look at it (нужно взглянуть на нее).” He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table (он открыл футляр, достал диадему и положил на стол).

It was a magnificent specimen of the jeweller’s art (это был великолепный образец ювелирного искусства), and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen (и тридцать шесть камней были прекраснейшими /из камней/, которые я когда-либо видел). At one side of the coronet was a cracked edge (с одной стороны диадемы край был отколот), where a corner holding three gems had been torn away (там, где зубец: «уголок» с тремя бериллами был отломан).

“Now, Mr. Holder,” said Holmes, “here is the corner which corresponds to that (вот зубец, который соответствует тому) which has been so unfortunately lost (что был к несчастью утерян). Might I beg that you will break it off (могу я попросить вас отломить его).”

The banker recoiled in horror (банкир отшатнулся в ужасе; to recoil — отскочить, отпрыгнуть; отпрянуть).

“I should not dream of trying (и не подумаю),” said he.


wonder ['wVnd@], magnificent [mg'nIfIs(@)nt], specimen ['spesIm@n]


Sherlock Holmes took it up and opened the bureau.

“It is a noiseless lock,” said he. “It is no wonder that it did not wake you. This case, I presume, contains the coronet. We must have a look at it.” He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table.

It was a magnificent specimen of the jeweller’s art, and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen. At one side of the coronet was a cracked edge, where a corner holding three gems had been torn away.

“Now, Mr. Holder,” said Holmes, “here is the corner which corresponds to that which has been so unfortunately lost. Might I beg that you will break it off.”

The banker recoiled in horror.

“I should not dream of trying,” said he.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже