Читаем полностью

“I think that I have seen now all that there is to see, Mr. Holder (думаю, теперь я увидел все, что нужно, мистер Холдер),” said he; “I can serve you best by returning to my rooms (и теперь буду вам наиболее полезным, вернувшись домой).”


entirely [In'taI@lI], request [rI'kwest], inscrutable [In'skru:t@bl]


“He had nothing on save only his trousers and shirt.”

“Thank you. We have certainly been favored with extraordinary luck during this inquiry, and it will be entirely our own fault if we do not succeed in clearing the matter up. With your permission, Mr. Holder, I shall now continue my investigations outside.”

He went alone, at his own request, for he explained that any unnecessary footmarks might make his task more difficult. For an hour or more he was at work, returning at last with his feet heavy with snow and his features as inscrutable as ever.

“I think that I have seen now all that there is to see, Mr. Holder,” said he; “I can serve you best by returning to my rooms.”


“But the gems, Mr. Holmes (но как же камни, мистер Холмс). Where are they (где они)?”

“I cannot tell (не могу сказать).”

The banker wrung his hands (банкир заломил руки /в отчаянии/; to wring —скручивать; заламывать).

“I shall never see them again (я их больше никогда не увижу)!” he cried. “And my son? You give me hopes (а мой сын? вы ведь дали мне надежду)?”

“My opinion is in no way altered (мое мнение никоим образом не изменилось).”

“Then, for God’s sake, what was this dark business (тогда, ради Бога, что это за темная история) which was acted in my house last night (произошедшая в моем доме прошлой ночью)?”

“If you can call upon me at my Baker Street rooms to-morrow morning between nine and ten (если вы зайдете ко мне /в квартиру/ на Бейкер-стрит завтра утром между девятью и десятью) I shall be happy to do what I can to make it clearer (я буду рад сделать все, чтобы прояснить это дело). I understand that you give me carte blanche to act for you (как я понимаю, вы предоставляете мне полную свободу действий в ваших интересах; carte blanche — /франц./ карт-бланш /дословно — «белая карточка», т. е. подписанный незаполненный документ, в который его предъявитель может внести все, что угодно/; полная свобода действий), provided only that I get back the gems (только при условии, что я верну камни; provided that — при условии, если только; в том случае, если; to provide — предоставлять; предусматривать), and that you place no limit on the sum I may draw (и вы не постоите за расходами: «не будете ставить ограничения на сумму, которую я запрошу»; to draw — получать /зарплату, проценты и т. д./; извлекать /доход/; брать /деньги со счета и т. д./; to draw a salary — получать зарплату; draw a check — выписывать чек).”


gem [dZem], altered ['O:lt@d], carte blanche [,kA:t'blA:nS]


“But the gems, Mr. Holmes. Where are they?”

“I cannot tell.”

The banker wrung his hands.

“I shall never see them again!” he cried. “And my son? You give me hopes?”

“My opinion is in no way altered.”

“Then, for God’s sake, what was this dark business which was acted in my house last night?”

“If you can call upon me at my Baker Street rooms to-morrow morning between nine and ten I shall be happy to do what I can to make it clearer. I understand that you give me carte blanche to act for you, provided only that I get back the gems, and that you place no limit on the sum I may draw.”


“I would give my fortune to have them back (я отдал бы /все/ состояние, чтобы вернуть их).”

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже