Читаем полностью

“Did you hear anything during the night?”

“I don’t think so, sir. Nothing unusual, I mean. The train being at a standstill made it all very quiet.”

Poirot was silent a moment or two. Then he spoke.


“Well, I think there is very little more to be said (что ж, я думаю, что говорить больше не о чем; little — мало, почти нисколько; little more — немногим больше). You cannot throw any light upon the tragedy (вы не можете пролить хоть какой-то свет на эту трагедию; to throw — бросать, кидать; направлять, посылать; to throw light on smth. — бросать свет на что-либо; проливать свет на что-либо)?”

“I’m afraid not (боюсь, что нет; afraid — испуганный, напуганный, боящийся). I’m sorry, sir (мне очень жаль, сэр; sorry — огорченный, сожалеющий).”

“As far as you know, was there any quarrel (насколько вам известно, была ли какая-нибудь ссора/спор) or bad blood (или вражда; bad — плохой, дурной, скверный; blood — кровь; bad blood — вражда, ссора, враждебность) between your master and Mr. MacQueen (между вашим хозяином и мистером Маккуином)?”

“Oh! no, sir. Mr. MacQueen was a very pleasant gentleman (мистер Маккуин был очень славным/милым джентльменом).”


throw [Tr@U] tragedy ['trdZIdI] afraid [@'freId] quarrel ['kwOr@l] blood [blVd] pleasant ['plez(@)nt]


“Well, I think there is very little more to be said. You cannot throw any light upon the tragedy?”

“I’m afraid not. I’m sorry, sir.”

“As far as you know, was there any quarrel or bad blood between your master and Mr. MacQueen?”

“Oh! no, sir. Mr. MacQueen was a very pleasant gentleman.”


“Where were you in service (у кого вы служили; service — услужение; to be in (smb.'s) service — быть слугой, служить /у кого-либо/) before you came to Mr. Ratchett (прежде чем вы поступили к мистеру Рэтчетту; to come (came, come) — приходить; вступать /в должность и т.п./)?

“With Sir Henry Tomlinson, sir, in Grosvenor Square (у сэра Генри Томлинсона, сэр, на Гросвенор-сквер; sir — сэр, сударь /в обращении/; (Sir) — рыцарь или баронет /титул перед именем/; square — квадрат; площадь; сквер).”

“Why did you leave him (почему вы ушли от него)?”

“He was going to East Africa, sir (он собирался в Восточную Африку), and did not require my services any longer (и больше не нуждался в моих услугах; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/). But I am sure he will speak for me, sir (но я уверен, он замолвит за меня словечко, сэр; to speak for smb. — говорить за /вместо/ кого-либо; высказаться в защиту кого-либо). I was with him some years (я служил у него несколько лет; to be with smb., smth. — работать у кого-либо, где-либо /по найму/).”

“And you have been with Mr. Ratchett — how long (как долго вы прослужили у мистера Рэтчетта)?”

“Just over nine months, sir (немногим больше девяти месяцев, сэр).”

“Thank you, Masterman. By the way (между прочим), are you a pipe-smoker (вы курите трубку; smoker — курильщик)?”


service ['s@:vIs] square [skwe@] require [rI'kwaI@] month [mVnT]


“Where were you in service before you came to Mr. Ratchett?”

“With Sir Henry Tomlinson, sir, in Grosvenor Square.”

“Why did you leave him?”

“He was going to East Africa, sir, and did not require my services any longer. But I am sure he will speak for me, sir. I was with him some years.”

“And you have been with Mr. Ratchett — how long?”

“Just over nine months, sir.”

“Thank you, Masterman. By the way, are you a pipe-smoker?”


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже