Читаем полностью

“It is nothing (что за пустяки; nothing — пустяк, мелочь). It is nothing. It is more convenient like this (так даже удобнее). You are going through to England (вы следуете напрямую до Англии; through — насквозь; зд. означает движение до конечного пункта: прямо, до места, до пункта назначения), so it is better that you should stay in the through coach to Calais (поэтому будет лучше, если вы останетесь в прямом/беспересадочном вагоне до Кале). Me, I am very well here (а я — мне здесь очень хорошо). It is most peaceful (здесь очень тихо; most — усил. очень, весьма; peace — мир; покой, спокойствие; peaceful — мирный; тихий, спокойный). This coach is empty save for myself (в этом вагоне никого нет кроме меня: «этот вагон пуст за исключением меня») and one little Greek doctor (и одного славного доктора-грека; little — маленький; милый, славный). Ah! my friend, what a night (ах, мой друг, что за ночь)! They say there has not been so much snow for years (говорят, что уже давно не выпадало столько снега). Let us hope we shall not be held up (будем надеяться, что мы не застрянем: «не будем задержаны»; to hold (held) /up/ — держать; удерживать, задерживать, останавливать). I am not too happy about it (я от этого не в восторге; happy — счастливый, довольный; в восторге от чего-либо), I can tell you (могу вам сказать).”


Athens ['T@nz] protestation [,prOtI'steIS(@)n] convenient [k@n'vi:nI@nt]


“But where is Monsieur Bouc, then?”

“He has moved into the coach from Athens which has just been put on.”

Poirot went in search of his friend. M. Bouc waved his protestations aside.

“It is nothing. It is nothing. It is more convenient like this. You are going through to England, so it is better that you should stay in the through coach to Calais. Me, I am very well here. It is most peaceful. This coach is empty save for myself and one little Greek doctor. Ah! my friend, what a night! They say there has not been so much snow for years. Let us hope we shall not be held up. I am not too happy about it, I can tell you.”


At 9.15 punctually (точно в 9.15; punctually — пунктуально, точно) the train pulled out of the station (поезд отошел от станции; to pull — тянуть, тащить; to pull out — отходить от станции /о поезде/), and shortly afterwards Poirot got up (и вскоре после этого Пуаро поднялся), said good night to his friend (пожелал доброй ночи своему другу), and made his way along the corridor (и направился по коридору) back into his own coach (в свой собственный вагон) which was in front (который располагался впереди; front — перед, передняя сторона) next to the dining-car (рядом с вагоном-рестораном).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже