Two doors from his own compartment, the elderly American, Mrs. Hubbard, was standing talking to the sheep-like lady, who was a Swede. Mrs. Hubbard was pressing a magazine on the other.
“No, do take it, my dear (нет, обязательно возьмите его, дорогуша)
,” she said. “I’ve got plenty of other things to read (у меня есть много чего другого почитать; plenty — изобилие; множество, избыток; thing — вещь, предмет). My, isn’t the cold something frightful (Боже мой, разве холод не страшный = ужасный холод, правда; fright — испуг)?” She nodded amicably to Poirot (она дружески кивнула Пуаро).“You are most kind (вы очень любезны; kind — добрый; любезный)
,” said the Swedish lady (сказала шведка: «шведская дама»).“Not at all (не стоит благодарности: «вовсе нет»)
. I hope you’ll sleep well (я надеюсь, что вы будете хорошо спать) and that your head will be better in the morning (и что утром ваша головная /боль/ пройдет: «голова будет лучше»).”“It is the cold only (это всего лишь холод/простуда; cold — холод, стужа; простуда, насморк)
. I make now myself a cup of tea (я сделаю себе сейчас чашку чая).”“Have you got some aspirin (у вас есть аспирин)
? Are you sure now (вы уверены)? I’ve got plenty (у меня /его/ много). Well, good night, my dear (ну, спокойной ночи, дорогуша).”
frightful ['fraItf(@)l] amicably ['mIk@blI] Swedish ['swi:dIS] aspirin ['sprIn]
“No, do take it, my dear,” she said. “I’ve got plenty of other things to read. My, isn’t the cold something frightful?” She nodded amicably to Poirot.
“You are most kind,” said the Swedish lady.
“Not at all. I hope you’ll sleep well and that your head will be better in the morning.”
“It is the cold only. I make now myself a cup of tea.”
“Have you got some aspirin? Are you sure now? I’ve got plenty. Well, good night, my dear.”
She turned to Poirot conversationally (она повернулась к Пуаро с готовностью заговорить: «словоохотливо»; conversation — разговор, беседа; conversational — разговорный; разговорчивый)
as the other woman departed (как только другая женщина ушла; to depart — отбывать /о поезде/; уходить).“Poor creature (бедняжка: «бедное создание»)
, she’s a Swede (она шведка). As far as I can make out (насколько я могу разобрать; to make out — составлять; понять, разобраться) she’s a kind of missionary (она какая-то миссионерки; a kind of — что-то вроде, нечто похожее). A teaching one (учительница-миссионерка; to teach — учить, обучать; быть учителем). A nice creature (милое создание; nice — хороший, приятный; милый, славный), but doesn’t talk much English (но плохо: «не много» говорит по-английски). She was most interested in what I told her (ей было интересно, что я рассказала ей) about my daughter (о своей дочери).”
conversational [,kOnv@'seIS(@)n@l] creature ['kri:tS@] missionary ['mIS@n(@)rI] daughter ['dO:t@]
She turned to Poirot conversationally as the other woman departed.
“Poor creature, she’s a Swede. As far as I can make out she’s a kind of missionary. A teaching one. A nice creature, but doesn’t talk much English. She was most interested in what I told her about my daughter.”