“Now tell me as much as you can (а теперь расскажите мне все: «столько, сколько», что сможете)
about your employer (о вашем хозяине).”The young man shrugged his shoulders (молодой человек пожал плечами)
. A perplexed expression passed over his face (на его лице промелькнуло недоумевающее выражение; perplexed — ошеломленный, сбитый с толку; to pass /over/ — идти, проходить; промелькнуть, появиться).“That’s not so easy (это не так-то просто)
.”“What was his full name (какое его полное имя)
?”“Samuel Edward Ratchett (Сэмюэл Эдуард Рэтчетт)
.”
hampered ['hmp@d] language ['lNgwIdZ] courier ['kUrI@] employer [Im'plOI@]
“And since then?”
“We’ve travelled about. Mr. Ratchett wanted to see the world. He was hampered by knowing no languages. I acted more as a courier than as a secretary. It was a pleasant life.”
“Now tell me as much as you can about your employer.”
The young man shrugged his shoulders. A perplexed expression passed over his face.
“That’s not so easy.”
“What was his full name?”
“Samuel Edward Ratchett.”
“He was an American citizen (он был американским гражданином)
?”“Yes.”
“What part of America did he come from (из какого штата: «из какой части» Америки он был родом; to come /from/ — приходить; происходить, иметь происхождение)
?”“I don’t know (я не знаю)
.”“Well, tell me what you do know (что ж, тогда расскажите мне то, что вы знаете)
.”“The actual truth is, Mr. Poirot (в действительности/по правде говоря, мистер Пуаро)
, that I know nothing at all (я вообще ничего /о нем/ не знаю)! Mr. Ratchett never spoke of himself (мистер Рэтчетт никогда не говорил ни о себе) or of his life in America (ни о своей жизни в Америке).”“Why do you think that was (почему, как вы думаете: «почему, вы думаете, это было так»)
?”“I don’t know. I imagined (не знаю, мне казалось; to imagine — воображать, представлять себе; предполагать, полагать)
that he might be ashamed of his beginnings (что он мог стыдиться своего происхождения; shame — стыд; ashamed — пристыженный; to be ashamed of smth. — стыдиться чего-либо; beginning — начало; исходная точка, истоки, происхождение). Some men are (некоторые люди стесняются: «есть /такие/»).”“Does that strike you (это кажется вам; to strike — ударять, бить; поражать; привлекать внимание, казаться)
as a satisfactory solution (удовлетворительным/достаточным объяснением; to solve — решать; объяснять; solution — решение, разрешение /проблемы и т.п./, объяснение)?”“Frankly, it doesn’t (откровенно говоря, нет; frank — откровенный, искренний; frankly — прямо, открыто, откровенно)
.”
citizen ['sItIz(@)n] truth [tru:T] ashamed [@'SeImd] satisfactory [,stIs'fkt(@)rI]
“He was an American citizen?”
“Yes.”
“What part of America did he come from?”
“I don’t know.”
“Well, tell me what you do know.”
“The actual truth is, Mr. Poirot, that I know nothing at all! Mr. Ratchett never spoke of himself or of his life in America.”
“Why do you think that was?”
“I don’t know. I imagined that he might be ashamed of his beginnings. Some men are.”
“Does that strike you as a satisfactory solution?”
“Frankly, it doesn’t.”
“Has he any relatives (у него есть родственники; relative — родственник, родственница)
?”“He never mentioned any (он никогда не упоминал ни об одном; any — в отриц.предложениях: никакой, ни один)
.”Poirot pressed the point (Пуаро настаивал на своем; to press — жать, надавливать; настаивать; point — точка; момент; вопрос; суть; точка зрения)
.