…И все же, мы должны признавать за поэзией не такую уж скрываемую грезу об идеальном порядке, мимолетный проблеск протягиваемой ей ладони на порогах сознания, где случайность будет-таки исключена, быть может, броском костей… Вчера вечером, когда я возвращался домой с лекций, по радио передавали слухи о смерти Саддама и его сыновей, то ли убитых, то ли нет противобункерными бомбами. Хотя пока нашли только два трупа — двадцатилетней девушки и восьмилетнего ребенка. И кажется, Гиганты[25] выиграли семь матчей подряд в начале сезона… Продолжать разговор с языком, живой и открытый, — от этого ничего не происходит. Но не способствует ли это каким-то, возможно существенным, образом возрождению Логоса — как соотношения, меры, людских уз? И не удивило ли бы это Платона?.. И вот, в таких сомнениях, среди шума и мглы сегодняшнего дня мы возвращаемся к важнейшему понятию искусства как соучастия, если вообще его так понимать, и к стендалевскому обещанию счастья (promesse de bonheur), о котором пишет Ницше, цитируемый Агамбеном. На этом мы ставим вопросительный знак.
Перевод Владимира Фещенко
Ночное небоСтулья произрастают из половицЧто в данный момент говорит о завершеньиклассического века скульптурыТронулся поезд но мы по-прежнемуздесь, разделяя все те же крохипоследние снапрежде чем сон снова настанет. Ипредъявит на фотографии окольцованныйстенами город или деревянный корабльслипаются в векахстроки пассажирского оглавленияв исключенном движении* * *Ты говоришьЧудо НебесТы говоришькак все же великолепно, но я все-таки слепнуРадостный словно жаворонок поднебесьяТы говоришьНи следа боли, ни самой еево мне моем теле вовнеКак же великолепно все, но я слепнуОстаться в живых, разве нелепо?Ночью ко мне приходилиРяженые с бородами и каламом малаккилезли в окнозалезали в меняДурно ли этоИли есть вообщеЕжевечерне мозг прорастает макомсмыкает свои лепестки на рассветеТо что было, не будет опятьПрошу, сдвинь мою руку«Музыка» Давида ХьюмаТы там потому как это тебя окружаети — кажется воздухомпри условииупущенной (неотыскать здесь для этого слов)синевы в соглашенииНа каждой вещи прядь пылиОжиданию длиться покудалишь наиболее нормальные сны обо всемкак события историибеспомощно подрагивают глазаутром пятьдесят четвертого дня.Перевод Аркадия Драгомощенко
Классический этюдЯ спросил Хозяина Теней,гдевпереди и откудаизно он сказал, что кратким было искусствоа жизнь была длиннойСказал: давай прославимто пламя, что поглощает денькамень за камнеми сирень у сараяи часы когда были вы юныи матери- и отца-речь-роднуюСвитые огнем листья травы,согнутую балку под крышейразбитую тележную рукоять,крапинки пепла в нарастании ветра.Ты позабыл свиристенье камней,волненье и сдвиг полосы жнивья?Итак я спросил Хозяина Тенейо том что выше и о том что ниже,что есть Это и что есть То,первое и последнее,но он сказал,я не хозяинтолько тень,и он засмеялся.Перевод Владимира Аристова