Приступая к начитыванию, разбивайте предложения на так называемые фонетические слова – не совпадающие с лексическими единицами в печатном виде. Фонетическое слово состоит из слова с наибольшим ударением и прилепленных к нему других слов – наиболее часто вспомогательных. Это как бы некое фонетическое ядро, к которому присоединены слова, произносимые с меньшим ударением или почти совсем не произносимые. Некоторые слова отображаются только на бумаге – они совершенно не проговариваются, полностью выпадая из речи, – если это только не специальным, искусственным образом артикулированная – профессиональная – речь.
Приведу пример. Предположим, что вы иностранец. Возьмем уже наслушанную вами фразу На Пошехонье всё было тихо
. Вам – не забывайте, что вы сейчас иностранец! – будет чрезвычайно трудно произнести ее целиком. В силу этого нам надо разделить ее на простейшие фонетические элементы, из которых она состоит.Фраза делится на два фонетических слова: напошехонье
и всёбылотихо, разделенные (или соединенные, если хотите) небольшой паузой. Или напашыхони и сёбылатиха в речи с нормальной скоростью. Начитку всегда начинайте с конца фразы. В нашем примере с фонетического слова сёбылатиха. Ударный слог – ти. Это фонетический центр притяжения, вокруг которого организуется все фонетическое слово. Начитать его очень легко. Делаем это. Прикрепляем к центру ти безударное ха. Получаем тиха. Начитываем. Добавляем еще один безударный слог ла. Получаем латиха. Начитываем. Потом еще один – былатиха. Начитываем и эту комбинацию. Добавляем последний безударный слог сё. Получаем сёбылатиха и, соответственно, начитываем все фонетическое слово целиком. Начитываем до автоматизма, до тех пор, пока не понимаем, что дальнейшего улучшения в произнесении уже не будет – мы достигли своего пика.После этого переходим к начитыванию напашыхони
: хо (ударное ядро), хони, шыхони, напашыхони. Все очень энергичным и громким голосом. Затем соединяем напашыхони и сёбылатиха. Начитываем всю фразу целиком: напашыхони сёбылатиха. Достигнув наилучшего для нас русского (английского, французского, китайского и т.д.) выговора, а особенно интонации носителей языка, значение которой невозможно переоценить (если отдельные слова – это кирпичики языка, то интонация – это цементный раствор, скрепляющий всю кладку вместе), приступаем к следующей фразе диалога. И так далее. Таким нанизыванием звуковых бус мы занимаемся, пока не проработаем весь диалог от начала до конца.И, конечно же, вы должны помнить о предварительном долгом, упорном прослушивании всего диалога и – как следствие – нашей пошехонской
фразы. Без предварительного длительного прослушивания вы – иностранец! – не расслышите, не распознаете ни ударных слогов, ни – тем более! – безударных слогов, ни фонетических слов – вы ровным счетом ничего не услышите! Разве что бессвязный шум или фантомные, несуществующие звуки и слова, которые услужливо будет подсовывать вам ваш мозг, следующий старой привычной (единственной сейчас у вас имеющейся!) программе распознования звуков родной – и вообще любой – речи!Еще раз повторю, что под долгим прослушиванием я понимаю не два-три раза и даже не два-три часа, но дни – по три часа чистого времени в день – и даже недели. Особенно первые несколько диалогов! Не гоните лошадей
! Этот этап является решающим для постановки вашего произношения. За экономию времени сейчас, в начале, на этапе, значение которого невозможно переоценить, вам придется дорого платить в будущем. Грубые ошибки, допущенные в постановке произношения на этом этапе, остаются с вамиТаким образом мы должны подходить и к наработке нами матрицы обратного резонанса любого иностранного языка.
Опять пример из русского языка: Я еду в Москву
. В нормальной обыденной речи в совсем нами не произносится. Иностранцам, изучающим русский язык, мне надо было запрещать говорить: Я еду вввввв Москву. Они должны были сознательно говорить следующее фонетическое слово: йайедумаскву. Без какого бы то ни было в.Кстати, чекисты-преподаватели, очевидно, забыли сказать об этом самом ввв
знаменитому советскому шпиону британцу Джону Блейку – недавно я видел программу, в которой он много говорил по-русски и говорил так: Когда я рабоутал вввввэ Бёрлин, После того, как я юбежал из Лондон вввввэ Москва. Так что тоннами красть британские секреты во имя торжества идей марксизма-ленинизма во всем мире было для товарища Блейка гораздо легче, чем совладать со строптивой русской фонетикой даже после тридцати лет жизни в нашей стране.