В одном из переведенных
с английского фильмов главный герой, потеряв из вида своего напарника, упорно говорит в микрофон радиопередатчика: Джон, заходи! Ты где, Джон? Ну, приходи же! Даже человек, совершенно не знающий английского, способен понять, что при радиообмене говорят Как слышите?, Ответьте!, Прием! или что-то в этом духе. Да, наиболее употребительное значение переводимого английского слова, действительно, войдите, и британцы с американцами произносят именно это слово в ответ на стук в дверь, но при радиопереговорах это слово означает ответьте. Когда такой простой вещи не знают люди, получающие за перевод деньги, то ситуация становится прямо-таки гротескно-фантастической. Или всё же они над нами издеваются?Пару дней назад в телевизионных новостях я случайно услышал, что бывший американский вице-президент Альберт Гор является чемпионом… нет, не в бросании молота на дальние дистанции и даже не в пожирании гамбургеров без запивания оных кака-колой, я услышал, что он является чемпионом торговли с Китаем! Горячечный бред? Случайная оговорка? Нет, не бред и не оговорка – был взят текст о китайско-американских торговых отношениях на английском и переведен
на русский. В английском языке слово чемпион имеет несколько значений и одно из них – сторонник, приверженец, человек, открыто и энергично ратующий за что-либо. Вот так. Таинственный ларчик открывается до отвращения просто.Меня, впрочем, задевает даже не чемпионский
перевод как таковой, а совсем другое: как у вещунов нашего главного телевизионного канала язык поворачивается разговаривать со всей страной, со всеми нами, не на русском языке, а на брайтонском гаденьком эрзац-языкене?! Вопрос, конечно, интересный, но сколько-нибудь внятный ответ на него выходит за рамки обсуждаемого предмета, а посему я сделаю над собой некоторое усилие и промолчу.Однако пользуясь случаем, который может во второй раз уже и не представиться, я позволю себе обратиться – по возможности спокойно обратиться – к широким массам кинематографических, телевизионных и других переводчиков с одной совершенно пустяковой просьбой: не могли бы вы, любезные… эээ… коллеги, прекратить называть всех зарубежных полицейских офицерами
. Может быть, у вас до сих пор не было времени исследовать этот чрезвычайно запутанный, как вам кажется, вопрос, но смею уверить вас, что среди американских, британских и каких угодно полицейских имеются также сержанты и – подумать только! – рядовые! Не нужно называть их офицерами. В русском языке и культуре слово офицер имеет совершенно определенное значение. Это отнюдь не любой человек, облаченный в униформу с погонами. У нас – а равно и в Америке с Британией – офицерами становятся после присвоения звания младший лейтенант. Офицеры полиции оперативной работой не занимаются – не положено по чину. Даже из своих кабинетов они выходят достаточно редко. Английское же слово, с которым вы никак не можете совладать, имеет несколько значений. Одно из этих значений – служащий, официальное лицо. Даже главного бухгалтера (да и других служащих) частных компаний называют словом, которое вы столь упорно преводите на русский язык словом офицер. А ведь они носят исключительно партикулярное платье и в полиции с армией не служат.В отчаянной надежде на то, что мой изнемогающий слуховой аппарат перестанет подвергаться дальнейшим офицерским
пыткам хотя бы в моей собственной стране, я даже прибегну к самой что ни на есть крайней мере и открою одну чрезвычайно засекреченную тайну, про которую вы, господа телекинопереводчики, до сих пор, очевидно, и слыхом не слыхивали: есть такие специальные книги, в которых на странице с одной стороны напечатаны слова одного языка, а напротив помещен перевод или возможные варианты перевода этих слов на другой язык. Такие книги называются словарями. Они уже поступили в продажу. Купите себе – вместо очередной робской – такую книгу и заглядывайте в нее время от времени – вам, дорогие мои коллеги, это будет полезно. Слово офицер там тоже имеется. М-да…Пожалуйста, мой любезный собеседник, читайте книги и смотрите фильмы на изучаемом вами языке в чистом виде – без помощи
каких бы то ни было эрзац-переводчиков, а также параллельных, перпендикулярных и каких бы то ни было других помех…"Погружение"
или погружение?Вы, мой любезный собеседник, несомненно, слышали о так называемом погружении. О погружении в иностранный язык, конечно. Не могли не слышать. Разве только вы до сих пор проживали – подобно незабвенному графу Монтекристо – в одиночной камере без доступа к газетам, радио, телевидению и горячей воде с мылом или на какой-нибудь Альфе-Центавра.