Читаем полностью

Президент Медведев нашУдивительный типаж:Может сам того не знаяРожей вышел в Николая,


По размерам будто гном,И прославился уж в томЛюбит в Твиттер что писать,И посланья сочинять.


По делам, увы, малютка ...Подсадная точно уткаОн стремится вид создать,Будто будет все менять,


Казнокрадов всех накажет,Справедливых всех уважит,Террористов в клетку ссадит,Экономику наладит,


Производство все поднимет,И Россию кризис минет,И стабильности очагБудет точно как маяк!


Но программа та не нова,И придумал Мишка слово,Что звучит столь грозно, рьяно ...Президент сегодня "Нано"!


Нано-то и нано-это ...Все холуи тут же где-тоТу идею подвахитили,Президента захвалили.


Вот ведь нано-президентПодобрал такой момент,Указал к спасенью путь ...Вновь свободно дышит грудь,


И в тоннеле виден свет,Знать страна не будет бед,А пойдет своим путем:Тут Айфончик соберем,


Там введем домен мы "ру",Патриотам всем - игру,И уже чрез пару летВ каждый дом войдет Тырнет.


Создадим свою мы ОСь,Распилив все вкривь и вкось,За разбой садить не станем,Экстремистов всех забаним,


Разрешим повысить мздуЗа лекарства и еду,И для виду лишь слегкаПожурим мы ЖКХ.


Виртуальный наш МедведЗа компом не знает бед,Он играет, не очкует,Пока жид кругом ворует.


В Твиттер пишет: "Да, я крут,Хоть пускай и лиллипут.Съем икру и выпью чаю,'Президента' прокачаю


Я так уровней на пять -Мне балдеть не привыкать.А чуть после мы пойдемЭкстремистов брать живьем ...


Фронт народный создан уж,На галерах ждет всех гуж,Русь избавить бы скорейОт разумных особей!"


Президента нано-ратьНа Россию хочет срать,Да Медведев не дает,Говорит: "Горшочек вот.


Вы пока что не серчайте,Порученья исполняйте,Вдруг народ поверит наш,Что иной у нас типаж,


Что сменили мы все шкурыИ от вольчей всей натурыОтказались навсегда ...Не поверит - не беда,


Для того дана ведь власть,Чтоб быстрей и больше красть,А настанет "Ч" коль час -Не найдут впомине нас!"


Да, непросто вороватьИ святыми пребывать ...Но растроган сколь был он,Получив себе Айфон!


Дар небес то, не иначе -В танце он от счастья скачет,Терминатор и герой,И американ ковбой!


Но в Россию вот вернулсяИ как будто бы очнулся:- Это что за беспредел?!Я приму сто тысяч мер,


Чтоб виновных наказать ...Может, с Юры мне начать?Юра, кайся пред народом,Что грешишь ты год за годом


И с Москвы стянул впридачуНа дворец ты и на дачу,И понять не хочешь, вот,Что беднеет наш народ!


Ты доверье все утратил,На себя бабло растратил,И делился крайне мало ...Нет, не будешь у штурвала!


Вор иной, вступи на пост!Юра, встань, и в полный ростКак когда-то, помнишь, встарь,Всем скажи ты с чувством: "Жаль!"


Пусть решат, что я силен,Свыше властью наделен,И за Путина решатьМне отныне пить как дать!


- Разошелся наш чудак,В громких фразах он мастак!- Нужно делать что-то нам,Иль пойдем все по рукам ...


- О, придумал я секрет ...Есть игра - не знаем бед!- Все мы правим без закона ...Будет шлем его корона.


Президент играет снова ...В самом деле, что такого?Мир иллюзий без изъяна ...Что такого? - это ж нано!


- Все готово? - Ун моменто!- Где же шлем для президента?- Виртуальный мир, встречай!В нем в России сущий рай!


- ... Время вышло, отключи ...Ты живой? - в глаза смотри!- Все трещит у нас по швам ...Бунты видишь здесь и там?


- Убегай скорее с нами,Чтоб спастись всем за морями!- Что им скажешь на прощанье?- Наигрался ... до свиданья!


Президент Медведев наш,Право, страннейший типаж,Правит точно в мираже ...Он все ж "Дима" или "Лже"?


Голый нужен ли король,Что забыл свою всю роль?Пусть усвоит хоть одно:Коль был "нано", стал - "ноно!".
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия