“Thank you, that will do (спасибо, этого достаточно)
.”Poirot gave him a nod of dismissal (Пуаро кивком отпустил его; to give (gave, given), a nod — кивок /в знак согласия или приветствия/; dismissal — роспуск; предложение или разрешение уйти; to dismiss — отпускать, распускать)
.The valet hesitated a moment (слуга мгновение поколебался)
.“You’ll excuse me, sir, but the elderly American lady (простите меня, сэр, но та пожилая американка)
is in what I might describe as a state, sir (в таком, как я мог бы это описать, возбужденном состоянии, сэр; state — состояние, положение; напряженное или возбужденное состояние). She’s saying she knows all about the murderer (она говорит, что она знает все об убийце). She’s in a very excitable condition, sir (она очень волнуется: «в очень возбудимом состоянии», сэр; to excite — возбуждать, волновать; condition — состояние, положение, условие; состояние здоровья).”
cigarette [s'ret] gasper [':sp] dismissal [ds'msl] hesitate ['heztet] describe [ds'krab] murderer ['m:dr] excitable [k'satbl]
“No, sir. I only smoke cigarettes — gaspers, sir.”
“Thank you, that will do.”
Poirot gave him a nod of dismissal.
The valet hesitated a moment.
“You’ll excuse me, sir, but the elderly American lady is in what I might describe as a state, sir. She’s saying she knows all about the murderer. She’s in a very excitable condition, sir.”
“In that case (в таком случае)
,” said Poirot, smiling (сказал Пуаро, улыбаясь), “we had better see her next (нам лучше бы встретиться с ней /следующей/).”“Shall I tell her, sir (мне сказать ей об этом = пригласить ее, сэр)
? She’s been demanding to see someone in authority (она требует встречи: «увидеть/встретиться» с кем-нибудь из начальства; authority — власть; власти, начальство, администрация) for a long time (уже долгое время; long — длинный; долгий, продолжительный). The conductor’s been trying to pacify her (проводник пытается успокоить ее; to pacify — умиротворять, успокаивать).”“Send her to us, my friend (пригласите ее к нам, мой друг; to send — посылать, отправлять; вызывать, пригласить)
,” said Poirot. “We will listen to her story now (сейчас мы выслушаем ее историю; story — повесть, рассказ; заявление, что-либо сказанное, чьи-либо слова).”
demand [d'm:nd] authority [:'rt] pacify ['paesfa] listen ['lsn]
“In that case,” said Poirot, smiling, “we had better see her next.”
“Shall I tell her, sir? She’s been demanding to see someone in authority for a long time. The conductor’s been trying to pacify her.”
“Send her to us, my friend,” said Poirot. “We will listen to her story now.”
4. The Evidence Of The American Lady
(показания американки; lady — леди, дама, госпожа)
Mrs. Hubbard arrived in the dining-car (миссис Хаббард ворвалась в вагон-ресторан; to arrive — прибывать, приезжать)
in such a state of breathless excitement (в состоянии такого задыхающегося волнения = запыхавшаяся и возбужденная; breath — дыхание) that she was hardly able to articulate her words (что она едва была способна говорить: «отчетливо произносить слова»; to articulate — произносить отчетливо, ясно).