“Yes, well, I just lay there (я, так вот, я просто лежала)
with my eyes closed (с закрытыми глазами), and wondered what I’d do (и все думала, что же мне сделать; to wonder — интересоваться; желать знать, задаваться вопросом). And I thought, well, I’m just thankful (и еще я думала, что ж, хотя бы я рада = слава Богу; thankful — благодарный; довольный /чем-либо/; уст. слава Богу; to thank — благодарить) that my daughter doesn’t know the plight I’m in (что моя дочь не знает, в какой переплет я попала: «я есть»; plight — состояние, положение /обык. плохое, трудное/). And then, somehow, I got my wits about me (а потом, каким-то образом, я собралась с мыслями; wit(s) — ум, разум) and I felt about with my hand (и стала шарить вокруг рукой; to feel (felt) — трогать; шарить, искать ощупью) and I pressed the bell for the conductor (и нажала на звонок, чтобы позвать проводника). I pressed it and I pressed it (я жала и жала на него), but nothing happened (но ничего не происходило) — and I can tell you (и, могу вам сказать), I thought my heart was going to stop beating (я думала, что мое сердце перестанет биться; to stop — останавливать, задерживать; прекращать, кончать; to beat — бить, ударять; биться, трепетать, пульсировать).
plight [plat] thankful ['aekfl] daughter ['d:t] happen ['haepn]
“You realised, Madame, that there was a man in your compartment.”
“Yes, well, I just lay there with my eyes closed, and wondered what I’d do. And I thought, well, I’m just thankful that my daughter doesn’t know the plight I’m in. And then, somehow, I got my wits about me and I felt about with my hand and I pressed the bell for the conductor. I pressed it and I pressed it, but nothing happened — and I can tell you, I thought my heart was going to stop beating.
‘Mercy,’ I said to myself (Боже милостивый, сказала я себе)
, ‘maybe they’ve murdered every single soul on the train (/они/ должно быть, убили всех без исключения в этом поезде; every — каждый, всякий; single — единственный, один; каждый, любой без исключения; soul — душа, сердце; человек).’ It was at a standstill anyhow (в любом случае, поезд стоял; standstill — остановка, пауза) and there was a nasty quiet feel in the air (и в воздухе была какая-то отвратительное ощущение безмолвия; feel — осязание; обстановка; ощущение). But I just went on pressing that bell (и я просто продолжала нажимать на тот звонок; to go on — идти дальше, продолжать) and oh! the relief when I heard footsteps (и о! облегчение, когда я услышала шаги; footstep — шаг, поступь; звук шагов) coming running down the corridor (приближавшиеся бегом по коридору) and a knock on the door (и стук в дверь)! ‘Come in (войдите),’ I screamed (закричала я), and I switched on the lights (и включила свет; to switch — эл. переключать; to switch on — включать) at the same time (в то же самое время). And would you believe it (и, вы не поверите: «поверите ли вы в это»), there wasn’t a soul there (там не было не души)!”