“Why, I should say it was just as plain as plain could be (ну, я бы сказала, что все ясно /как день/: «так ясно, как только могло бы быть ясно»)
. The man in my compartment was the murderer (тот мужчина, что был в моем купе, был убийцей). Who else could he be (кем еще он мог быть)?”“And you think he went back (и вы думаете, что он вернулся; to go (went, gone) back — возвращаться /на прежнее место/)
into the adjoining compartment (в соседнее купе; to adjoin — примыкать, прилегать, граничить)?”“How do I know where he went (откуда мне знать, куда он пошел)
? I had my eyes tight shut (у меня глаза были /плотно/ закрыты = я зажмурилась; tight — туго завязанный; плотный; плотно закрытый).”“He might have slipped out (он мог бы выскользнуть /наружу/; to slip out — выйти, выбежать /на улицу/)
through the door into the corridor (через дверь в коридор).”“Well, I couldn’t say (ну, не могу сказать)
. You see, I had my eyes tight shut (видите ли у меня глаза были плотно закрыты).”
theory ['r] murderer ['m:dr] adjoining ['dn] tight [tat]
“What time was this, Mrs. Hubbard?”
“Well, I’m sure I can’t tell you. I never looked to see. I was so upset.”
“And what is your theory now?”
“Why, I should say it was just as plain as plain could be. The man in my compartment was the murderer. Who else could he be?”
“And you think he went back into the adjoining compartment?”
“How do I know where he went? I had my eyes tight shut.”
“He might have slipped out through the door into the corridor.”
“Well, I couldn’t say. You see, I had my eyes tight shut.”
Mrs. Hubbard sighed convulsively (миссис Хаббард судорожно вздохнула; convulsive — судорожный, конвульсивный)
.“Mercy, I was scared (Боже милосердный, я /так/ перепугалась)
! If my daughter only knew (если бы моя дочь только знала) — ”“You do not think, Madame, that what you heard (а вы не думаете, мадам, что то, что вы слышали)
was the noise of someone moving about next door (было шумом от чьего-либо движения по соседству) — in the murdered man’s compartment (в купе убитого мужчины)?”“No, I do not, Mr. — what is it? — Poirot (нет, не думаю, мистер — как там — Пуаро)
. The man was right there (этот мужчина был прямо там; right — справедливо; прямо; эмоц. — усил. совершенно, полностью) in the same compartment with me (в том же купе со мной). And what’s more I’ve got proof of it (и, более того, у меня есть тому доказательство/подтверждение).”
sigh [sa] convulsively [kn'vlsvl] noise [nz]
Mrs. Hubbard sighed convulsively.
“Mercy, I was scared! If my daughter only knew — ”
“You do not think, Madame, that what you heard was the noise of someone moving about next door — in the murdered man’s compartment?”
“No, I do not, Mr. — what is it? — Poirot. The man was right there in the same compartment with me. And what’s more I’ve got proof of it.”
Triumphantly (торжествующе; triumph — победа, торжество; triumphant — победоносный; ликующий)
, she hauled a large handbag into view (она вытащила /на всеобщее обозрение/ большую дамскую сумку; to haul — тянуть, тащить; hand — рука; bag — мешок; сума; портфель, сумка; view — вид, пейзаж; видимость, поле зрения) and proceeded to burrow in its interior (и начала: «перешла к» рыться в ее содержимом; to burrow — рыть нору, ход; рыться /в книгах, архивах и т.д./; interior — внутренность; пространство /внутри чего-либо/).