Читаем полностью

“That, Madame, I call evidence (на это я скажу, мадам, что это улика: «это, мадам, называется уликой»; evidence — основание, данные; юр. доказательство, улика),” said Poirot.

The answer seemed to appease the lady (этот ответ, казалось, успокоил даму; to appease — успокаивать, умиротворять).

“It makes me madder than a hornet (меня ужасно бесит: «я становлюсь бешенее/неистовее, чем оса»; to make smb., smth. + прилагательное — превращать, приводить в какое-либо состояние; hornet — шершень; оса) to be disbelieved (когда мне не верят),” she explained (объяснила она).


evidence ['evdns] appease ['pi:z] hornet ['h:nt] disbelieve [dsb'li:v]


“Very well then. The conductor looked under the seat from near the door, and then he came in and bolted the door between me and the next compartment, but he never went near the window. Well, this morning that button was lying right on top of the magazine. What do you call that, I should like to know?”

“That, Madame, I call evidence,” said Poirot.

The answer seemed to appease the lady.

“It makes me madder than a hornet to be disbelieved,” she explained.


“You have given us (вы дали нам) most interesting and valuable evidence (чрезвычайно интересную и важную улику; value — ценность, важность, полезность),” said Poirot soothingly (сказал Пуаро успокаивающе). “Now may I ask you a few questions (а теперь, могу ли я задать вам несколько вопросов)?”

“Why, certainly (да, конечно).”

“How was it, since you were nervous of this man Ratchett (как случилось так, раз уж вы так боялись этого самого Рэтчетта; since — зд. так как, поскольку, раз; nervous — нервный, относящийся к нервам; боязливый, робкий, слабонервный), that you hadn’t already bolted the door between the compartments (что вы /заранее/ не закрыли дверь на засов между купе)?”

“I had (я закрыла),” returned Mrs. Hubbard promptly (тут же ответила миссис Хаббард; to return — возвращаться, идти обратно; отвечать, возражать, prompt — быстрый; немедленный).

“Oh, you had (а, так вы закрыли)?”


valuable ['vaeljbl] soothingly ['su:dl] nervous ['n:vs] promptly ['prmptl]


“You have given us most interesting and valuable evidence,” said Poirot soothingly. “Now may I ask you a few questions?”

“Why, certainly.”

“How was it, since you were nervous of this man Ratchett, that you hadn’t already bolted the door between the compartments?”

“I had,” returned Mrs. Hubbard promptly.

“Oh, you had?”


“Well, as a matter of fact I asked that Swedish creature (ну, по правде сказать, я спросила ту шведку; creature — создание, творение; человек) — a pleasant soul (милое создание; soul — душа, сердце; человек) — if it was bolted, and she said it was (заперта ли она /дверь/ на засов, и она сказала, что заперта).”

“How was it you couldn’t see for yourself (как случилось так, что вы не могли убедиться в этом сами; to see for oneself — убедиться /в чем-либо/ самому)?”

“Because I was in bed (оттого, что я была в постели) and my spongebag was hanging on the door-handle (и мой /непромокаемый/ мешочек для губки /и мыла/ висел на дверной ручке; sponge — губка).”

“What time was it when you asked her (который был час, когда вы попросили ее) to do this for you (сделать это /для вас/)?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики