Читаем полностью

Dr. Constantine sniggered (доктор Константин хихикнул), and Mrs. Hubbard immediately froze him with a glance (и миссис Хаббард немедленно смерила его ледяным взглядом: «охладила его взглядом»; to freeze (froze, frozen) — замерзать, превращаться в лед; действовать охлаждающе).

“He wasn’t a nice kind of man (он не был приятным человеком; kind — сорт, класс, разновидность),” she said, “to say a thing like that to a lady (чтобы сказать такое даме; thing — вещь, предмет; нечто, что-то). It’s not right to laugh at such things (нехорошо смеяться над такими вещами; right — справедливо; верно, правильно).” Dr. Constantine hastily apologized (доктор Константин поспешно извинился; haste — поспешность, торопливость).

“Did you hear any noise (вы слышали какой-либо шум) from Mr. Ratchett’s compartment after that (в купе мистера Рэтчетта после этого)?” asked Poirot.

“Well — not exactly (ну — не совсем).”

“What do you mean by that, Madame (что вы имеете /этим/ в виду, мадам)?”

“Well — ” She paused (она сделала паузу). “He snored (он храпел).”

“Ah! — he snored, did he (ах он храпел, вот как)?”

“Terribly (ужасно; terrible — страшный, ужасный; эмоц. — усил. необыкновенный, кошмарный). The night before (ночью накануне), it kept me awake (я не могла из-за этого заснуть; to keep (kept) — держать, иметь, хранить; как глагол-связка в составном именном сказуемом: пребывать, оставаться в каком-либо состоянии; awake — бодрствующий, проснувшийся).”


snigger ['sn] hastily ['hestl] apologize ['pldaz]


Dr. Constantine sniggered, and Mrs. Hubbard immediately froze him with a glance.

“He wasn’t a nice kind of man,” she said, “to say a thing like that to a lady. It’s not right to laugh at such things.” Dr. Constantine hastily apologised.

“Did you hear any noise from Mr. Ratchett’s compartment after that?” asked Poirot.

“Well — not exactly.”

“What do you mean by that, Madame?”

“Well — ” She paused. “He snored.”

“Ah! — he snored, did he?”

“Terribly. The night before, it kept me awake.”


“You didn’t hear him snore (вы не слышали, как он храпит) after you had had the scare (после того, как испугались; scare — паника, панический страх) about a man being in your compartment (из-за того, что в вашем купе был мужчина)?”

“Why, Mr. Poirot, how could I (как же я могла, мистер Пуаро)? He was dead (он был мертв).”

“Ah, yes, truly (а, да, верно),” said Poirot. He appeared confused (он казался смущенным; to appear — появляться, показываться; казаться, производить впечатление).

“Do you remember the affair of the Armstrong kidnapping, Mrs. Hubbard (вы помните дело о похищении Армстронг, миссис Хаббард)?” he asked.

“Yes, indeed I do (да, конечно же, я /помню/). And how the wretch that did it (и как тот подлец, который совершил его; wretch — несчастный, жалкий человек; негодяй, подлец) escaped scot-free (вышел сухим из воды; to escape — бежать /из заключения/; спастись, отделаться; scot-free — безнаказанный; невредимый)! My (Бог мой; my — мой, моя, мои, мое; в грамм. значении междометия выражает удивление, испуг, восхищение и т.п.), I’d have liked to get my hands on him (мне бы очень хотелось заполучить его в /свои/ руки = попадись он мне в руки!).”


truly ['tru:l] confused [kn'fju:zd] wretch [ret] scotfree [skt'fri:]


“You didn’t hear him snore after you had had the scare about a man being in your compartment?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики