acquaint ['kwent] exclusive [k'sklu:sv] circle ['s:kl] worship ['w:p]
“Were you acquainted with any of the Armstrong family, Mrs. Hubbard?”
“No. They moved in a very exclusive circle. But I’ve always heard that Mrs. Armstrong was a perfectly lovely woman and that her husband worshipped her.”
“Well, Mrs. Hubbard, you have helped us very much — very much indeed. Perhaps you will give me your full name?”
“Why, certainly. Caroline Martha Hubbard.”
“Will you write your address down here (запишите, пожалуйста, ваш адрес вот здесь)
?”Mrs. Hubbard did so (миссис Хаббард записала: «сделала это»)
, without ceasing to speak (не переставая говорить; to cease — прекращать, останавливать). “I just can’t get over it (я просто не могу прийти в себя: «свыкнуться с этим»; to get over smth. — зд. переносить, свыкаться с мыслью). Cassetti — on this train (Кассетти — в этом поезде). I had a hunch about that man, didn’t I, Mr. Poirot (у меня было предчувствие относительно этого человека, не так ли, мистер Пуаро)?”“Yes, indeed, Madame. By the way (кстати)
, have you a scarlet silk dressing-gown (у вас есть алый шелковый халат)?”“Mercy, what a funny question (Боже милосердный, что за странный вопрос; funny — смешной, забавный; странный, непонятный)
! Why, no. I’ve got two dressing-gowns with me (у меня с собой два халата) — a pink flannel one (один розовый фланелевый) that’s kind of cosy for on board ship (он вроде как удобный для поездок: «на борту судна»), and one my daughter gave me as a present (и другой /халат/, который мне подарила дочь: «дала в качестве подарка») — a kind of local affair in purple silk (нечто вроде национальной /штуковины/ из пурпурного шелка; local — местный, affair — дело; разг. история; событие; штука). But what in creation do you want to know about my dressing-gowns for (но, почему, ради всего живого, вы спрашиваете: «хотите знать о» моих халатах; creation — созидание, творчество; возв. мироздание; собир. все живое; рел. сотворение мира)?”
cease [si:s] dressing-gown ['dresan] flannel ['flaenl] purple ['p:pl] creation [kr'en]
“Will you write your address down here?”
Mrs. Hubbard did so, without ceasing to speak. “I just can’t get over it. Cassetti — on this train. I had a hunch about that man, didn’t I, Mr. Poirot?”
“Yes, indeed, Madame. By the way, have you a scarlet silk dressing-gown?”
“Mercy, what a funny question! Why, no. I’ve got two dressing-gowns with me — a pink flannel one that’s kind of cosy for on board ship, and one my daughter gave me as a present — a kind of local affair in purple silk. But what in creation do you want to know about my dressing-gowns for?”
“Well, you see, Madame, someone in a scarlet kimono (ну, видите ли, мадам, некто в алом кимоно)
entered either your or Mr. Ratchett’s compartment last night (вошел или в ваше /купе/ или в купе мистера Рэтчетта прошлой ночью). It is, as you said just now, very difficult (это, как вы только что сказали, очень трудно) when all the doors are shut (когда все двери закрыты) to know which compartment is which (знать, где чье купе: «которое купе есть чье»).”“Well, no one in a scarlet dressing-gown (ну уж, никто в алом халате)
came into my compartment (не заходил в мое купе).”“Then she must have gone into Mr. Ratchett’s (тогда она, должно быть, зашла в /купе/ мистера Рэтчетта)
.”Mrs. Hubbard pursed her lips together (миссис Хаббард поджала губы; to purse — морщить, собирать в складку)
and said grimly (и мрачно произнесла): “That wouldn’t surprise me any (это меня совсем не удивило бы).”
either ['ad] difficult ['dfklt] purse [p:s] surprise [s'praz]