“Well, you see, Madame, someone in a scarlet kimono entered either your or Mr. Ratchett’s compartment last night. It is, as you said just now, very difficult when all the doors are shut to know which compartment is which.”
“Well, no one in a scarlet dressing-gown came into my compartment.”
“Then she must have gone into Mr. Ratchett’s.”
Mrs. Hubbard pursed her lips together and said grimly: “That wouldn’t surprise me any.”
Poirot leaned forward (Пуаро подался вперед)
. “So you heard a woman’s voice next door (значит, вы слышали женский голос в соседнем купе: «по соседству»)?”“I don’t know how you guessed that, Mr. Poirot (не знаю, как вы об этом догадались, мистер Пуаро)
. I don’t really (действительно, не знаю). But — well — as a matter of fact, I did (но — что ж — на самом деле, я слышала).”“But when I asked you just now (но когда я только что спросил вас)
if you heard anything next door (слышали ли вы что-нибудь за соседней дверью), you only said you heard Mr. Ratchett snoring (вы сказали только, что слышали, как мистер Рэтчетт храпит).”“Well, that was true enough (ну, это /тоже/ правда; true — верный, правильный, enough — достаточно; довольно, до некоторой степени)
. He did snore part of the time (он действительно храпел некоторое время; to do (did, done) — делать; при глаголе употребляется для усиления; part — часть, доля). As for the other (а что касается другой /части времени/ — ” Mrs. Hubbard got rather embarrassed (миссис Хаббард отчасти смутилась; to get (got) — доставать; как глагол-связка в составном именном сказуемом — становиться; to embarrass — беспокоить, смущать; приводить в замешательство). “It isn’t a very nice thing to speak about (это не очень-то приятная вещь, чтобы о ней говорить = о таких вещах не очень приятно говорить).”
heard [h:d] voice [vs] embarrass [m'baers]
Poirot leaned forward. “So you heard a woman’s voice next door?”
“I don’t know how you guessed that, Mr. Poirot. I don’t really. But — well — as a matter of fact, I did.”
“But when I asked you just now if you heard anything next door, you only said you heard Mr. Ratchett snoring.”
“Well, that was true enough. He did snore part of the time. As for the other — ” Mrs. Hubbard got rather embarrassed. “It isn’t a very nice thing to speak about.”
“What time was it when you heard a woman’s voice (который был час, когда вы услышали женский голос)
?”“I can’t tell you (не могу вам сказать)
. I just woke up for a minute (я всего-то проснулась на мгновение; to wake (woke, woken)) and heard a woman talking (и услышала, как разговаривает какая-то женщина), and it was plain enough where she was (и было ясно: «вполне ясно», где она находилась). So I just thought (так что я просто подумала), ‘Well, that’s the kind of man he is (вот он, значит, какой тип: «человек»)! I’m not surprised (я не удивлена)’ — and then I went to sleep again (и затем я снова заснула). And I’m sure I should never have mentioned anything of the kind (и я уверена, что я ни за что не упомянула бы ни о чем подобном) to three strange gentlemen (трем незнакомым джентльменам/господам) if you hadn’t dragged it out of me (если бы вы сами не вытащили это из меня = не заставили меня это рассказать; to drag — тащить /волоком/, волочить; вытянуть, вытащить).”
minute ['mnt] plain [plen] enough ['nf]
“What time was it when you heard a woman’s voice?”