Читаем полностью

He sorted through the pile of passports (он перебрал пачку паспортов; to sort — разбирать, сортировать; through — зд. указывает на совершение действия от начала до конца) in front of him (/лежавшую/ перед ним). “Ah! here we are (а, вот что нам нужно /о паспорте/; here — здесь; вот). Greta Ohlsson, age forty-nine (Грета Ольсон, возраст: сорок девять лет).”

M. Bouc gave directions to the restaurant attendant (мсье Бук отдал приказания официанту), and presently the lady with the yellowish grey bun of hair (и вскоре даму с желтоватым пучком седых волос; grey — серый; седой; bun — сдобная булочка; пучок /женская прическа/) and the long, mild, sheep-like face (с длинным, кротким лицом, как у овцы; mild — мягкий; кроткий, тихий) was ushered in (привели /в вагон-ресторан/; to usher — вводить, провожать, сопровождать). She peered short-sightedly at Poirot through her glasses (она близоруко всматривалась в Пуаро сквозь свои очки), but was quite calm (но была вполне спокойной; calm — безветренный, тихий /о погоде и т.п./; спокойный, тихий /о человеке/).


through [ru:] direction [d(a)'rekn] restaurant ['rest|r, — rnt] yellowish ['jel] usher ['] short-sightedly [:t'satdl]


He sorted through the pile of passports in front of him. “Ah! here we are. Greta Ohlsson, age forty-nine.”

M. Bouc gave directions to the restaurant attendant, and presently the lady with the yellowish grey bun of hair and the long, mild, sheep-like face was ushered in. She peered short-sightedly at Poirot through her glasses, but was quite calm.


It transpired (выяснилось; to transpire — становиться известным; обнаруживаться, выясняться) that she understood and spoke French (что она понимала и говорила по-французски), so the conversation took place in that language (поэтому разговор велся на этом языке; to take (took, taken) place — случаться, происходить). Poirot first asked her the questions (сперва Пуаро задал ей вопросы) to which he already knew the answers (на которые он уже знал ответы) — her name (/о ее/ имени), age (возрасте), and address (и адресе). He then asked her her occupation (затем он спросил ее о роде ее занятий).


transpire [traen'spa] language ['laewd] occupation [kj'pen]


It transpired that she understood and spoke French, so the conversation took place in that language. Poirot first asked her the questions to which he already knew the answers — her name, age, and address. He then asked her her occupation.


She was, she told him (она была, с ее слов: «как она ему сказала»), matron in a missionary school near Stamboul (экономкой в миссионерской школе недалеко от Стамбула; matron — замужняя женщина; экономка). She was a trained nurse (она была медицинской сестрой /по образованию/; nurse — няня, нянька; to train — воспитывать; обучать, готовить /к чему-либо/).

“You know, of course, of what took place last night, Mademoiselle (вы знаете, конечно же, что случилось прошлой ночью, мадемуазель)?”

“Naturally (естественно). It is very dreadful (это очень ужасно). And the American lady tells me (а американская леди говорит мне) that the murderer was actually in her compartment (что убийца даже был в ее купе).”

“I hear, Mademoiselle (/насколько/ я знаю, мадемуазель; to hear — слышать, услышать; узнать), that you were the last person (вы были последней; person — человек, личность; особа, субъект) to see the murdered man alive (кто видел убитого живым)?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики