He sorted through the pile of passports (он перебрал пачку паспортов; to sort — разбирать, сортировать; through — зд. указывает на совершение действия от начала до конца)
in front of him (/лежавшую/ перед ним). “Ah! here we are (а, вот что нам нужно /о паспорте/; here — здесь; вот). Greta Ohlsson, age forty-nine (Грета Ольсон, возраст: сорок девять лет).”M. Bouc gave directions to the restaurant attendant (мсье Бук отдал приказания официанту)
, and presently the lady with the yellowish grey bun of hair (и вскоре даму с желтоватым пучком седых волос; grey — серый; седой; bun — сдобная булочка; пучок /женская прическа/) and the long, mild, sheep-like face (с длинным, кротким лицом, как у овцы; mild — мягкий; кроткий, тихий) was ushered in (привели /в вагон-ресторан/; to usher — вводить, провожать, сопровождать). She peered short-sightedly at Poirot through her glasses (она близоруко всматривалась в Пуаро сквозь свои очки), but was quite calm (но была вполне спокойной; calm — безветренный, тихий /о погоде и т.п./; спокойный, тихий /о человеке/).
through [ru:] direction [d(a)'rekn] restaurant ['rest|r, — rnt] yellowish ['jel] usher ['] short-sightedly [:t'satdl]
He sorted through the pile of passports in front of him. “Ah! here we are. Greta Ohlsson, age forty-nine.”
M. Bouc gave directions to the restaurant attendant, and presently the lady with the yellowish grey bun of hair and the long, mild, sheep-like face was ushered in. She peered short-sightedly at Poirot through her glasses, but was quite calm.
It transpired (выяснилось; to transpire — становиться известным; обнаруживаться, выясняться)
that she understood and spoke French (что она понимала и говорила по-французски), so the conversation took place in that language (поэтому разговор велся на этом языке; to take (took, taken) place — случаться, происходить). Poirot first asked her the questions (сперва Пуаро задал ей вопросы) to which he already knew the answers (на которые он уже знал ответы) — her name (/о ее/ имени), age (возрасте), and address (и адресе). He then asked her her occupation (затем он спросил ее о роде ее занятий).
transpire [traen'spa] language ['laewd] occupation [kj'pen]
It transpired that she understood and spoke French, so the conversation took place in that language. Poirot first asked her the questions to which he already knew the answers — her name, age, and address. He then asked her her occupation.
She was, she told him (она была, с ее слов: «как она ему сказала»)
, matron in a missionary school near Stamboul (экономкой в миссионерской школе недалеко от Стамбула; matron — замужняя женщина; экономка). She was a trained nurse (она была медицинской сестрой /по образованию/; nurse — няня, нянька; to train — воспитывать; обучать, готовить /к чему-либо/).“You know, of course, of what took place last night, Mademoiselle (вы знаете, конечно же, что случилось прошлой ночью, мадемуазель)
?”“Naturally (естественно)
. It is very dreadful (это очень ужасно). And the American lady tells me (а американская леди говорит мне) that the murderer was actually in her compartment (что убийца даже был в ее купе).”“I hear, Mademoiselle (/насколько/ я знаю, мадемуазель; to hear — слышать, услышать; узнать)
, that you were the last person (вы были последней; person — человек, личность; особа, субъект) to see the murdered man alive (кто видел убитого живым)?”