“When I got into bed (когда я легла в постель)
it was five minutes to eleven (было без пяти минут одиннадцать). I know because I looked at my watch (я знаю, потому что я взглянула на свои часы; watch — часы /наручные, карманные/) before I wound it up (перед тем как завести их; to wind (wound) — виться, извиваться; заводить /часы/).”“Did you go to sleep quickly (вы быстро заснули)
?”“Not very quickly (не очень быстро)
. My head got better (моя голова перестала болеть; to get better — поправляться /после болезни/), but I lay awake some time (но я лежала без сна некоторое время; awake — бодрствующий, проснувшийся).”“Had the train come to a stop (поезд уже остановился; stop — остановка, задержка; остановка /автобуса, и т.п./)
before you went to sleep (до того, как вы уснули)?”“I do not think so (не думаю)
. We stopped, I think, at a station (мы остановились, я думаю, на станции) just as I was getting drowsy (как раз когда я засыпала: «становилась сонливой»).”
quickly ['kwkl] awake ['wek] drowsy ['draz]
“What time was all this?”
“When I got into bed it was five minutes to eleven. I know because I looked at my watch before I wound it up.”
“Did you go to sleep quickly?”
“Not very quickly. My head got better, but I lay awake some time.”
“Had the train come to a stop before you went to sleep?”
“I do not think so. We stopped, I think, at a station just as I was getting drowsy.”
“That would be Vincovci (это /должно быть/ были Винковцы)
. Now your compartment, Mademoiselle (теперь, ваше купе, мадемуазель), is this one (это оно)?” He indicated it on the plan (он указал его на плане/чертежа).“That is so, yes (да, это так = это оно)
.”“You had the upper or the lower berth (у вас верхняя или нижняя полка; berth — койка /на пароходе/; спальное место, полка /в вагоне и т.п./)
?”“The lower berth, No. 10 (нижняя полка, /место/ номер 10)
.”“And you had a companion (с вами в купе кто-нибудь едет: «у вас есть попутчик»)
?’“Yes, a young English lady (да, молодая английская леди = англичанка)
. Very nice (очень милая), very amiable (очень дружелюбная). She had travelled from Baghdad (она едет из Багдада; to travel — путешествовать; ездить, ехать).”
indicated ['ndketd] upper ['p] lower ['l] berth [b:] amiable ['embl]
“That would be Vincovci. Now your compartment, Mademoiselle, is this one?” He indicated it on the plan.
“That is so, yes.”
“You had the upper or the lower berth?”
“The lower berth, No. 10.”
“And you had a companion?’
“Yes, a young English lady. Very nice, very amiable. She had travelled from Baghdad.”
“After the train left Vincovci (после того, как поезд выехал из Винковцов)
, did she leave the compartment (она покидала купе)?”“No, I am sure she did not (нет, я уверена, что нет)
.”“Why are you sure if you were asleep (почему = как вы можете быть уверены, если вы спали)
?”“I sleep very lightly (я сплю очень чутко; lightly — слегка, едва; чуть-чуть; чутко /о сне/)
. I am used to waking at a sound (я привыкла просыпаться от любого звука; to be/get used + to do smth. — иметь обыкновение/привычку делать что-либо; привыкать). I am sure that if she had come down (я уверена, что если бы она спустилась) from the berth above (с верхней полки; above — в пространственном значении указывает на местонахождение над чем-либо) I should have awakened (я бы проснулась).”“Did you yourself leave the compartment (вы сами покидали купе)
?”“Not until this morning (не /покидала/ до самого утра)
.”
lightly ['latl] sound [sand] awaken ['wekn]