Читаем полностью

Mon cher, it is my habit (друг мой, я привык; habit — привычка, обычай, обыкновение) to be neat and orderly (быть аккуратным и последовательным). I make here a little chronological table of events (я здесь составляю небольшую хронологическую табличку событий; table — стол; таблица).”

He finished writing and passed the paper to M. Bouc (он закончил писать и передал бумагу мсье Буку; to pass — идти, проходить; передавать).


flushed [flt] suffuse [s'fju:z] tear [te] busily ['bzl] chronological [krnldkl]


The amiable Swede departed, her kindly face flushed, her eyes suffused with tears.

Poirot was writing busily on a sheet of paper.

“What is it you write there, my friend?” asked M. Bouc.

“Mon cher, it is my habit to be neat and orderly. I make here a little chronological table of events.”

He finished writing and passed the paper to M. Bouc.


9.15 Train leaves Belgrade (поезд отправляется из Белграда).

about 9.40 Valet leaves Ratchett with sleeping draught beside him.

(около 9.40 слуга уходит от Рэтчетта, /оставив/ снотворное рядом с ним)

about 10.00 MacQueen leaves Ratchett.

(около 10.00 Маккуин уходит от Рэтчетта)

about 10.40 Greta Ohlsson sees Ratchett (last seen alive). N.B. He was awake reading a book.

(около 10.40 Грета Ольсон видит Рэтчетта (в последний раз увиден живым). N.B.: он не спал и читал книгу; N.B. = nota bene — примечание /отметка на полях книги и т.п./; awake — бодрствующий, проснувшийся)

0.10 Train leaves Vincovci (late).

(0.10 Поезд отправляется из Винковцов (с опозданием); late — опоздавший, запоздавший, поздний)

0.30 Train runs into a snowdrift.

(0.30 Поезд попадает в снежный занос; to run — бежать, бегать; to run into smth. — налететь, наскакивать, наталкиваться на что-либо, сталкиваться с чем-либо)

0.37 Ratchett’s bell rings. Conductor answers it. Ratchett says: “Ce n’est rien. Je me suis tromp'e.”

(0.37 звенит звонок Рэтчетта. Проводник откликнулся на него. Рэтчетт говорит /по-французски/: «Не беспокойтесь, я ошибся»)

about 1.17 Mrs. Hubbard thinks man is in her carriage. Rings for conductor.

(около 1.17 Миссис Хаббард думает, что в ее купе мужчина. Звонит, чтобы вызвать проводника)


draught [dr:ft] alive ['lav] snowdrift ['sndrft] carriage ['kaerd]


9.15 Train leaves Belgrade.

about 9.40 Valet leaves Ratchett with sleeping draught beside him.

about 10.00 MacQueen leaves Ratchett.

about 10.40 Greta Ohlsson sees Ratchett (last seen alive). N.B. He was awake reading a book.

0.10 Train leaves Vincovci (late).

0.30 Train runs into a snowdrift.

0.37 Ratchett’s bell rings. Conductor answers it. Ratchett says: “Ce n’est rien. Je me suis tromp'e.”

about 1.17 Mrs. Hubbard thinks man is in her carriage. Rings for conductor.


M. Bouc nodded approval (мсье Бук кивнул в знак согласия; approval — одобрение).

“That is very clear (это очень ясно),” he said.

“There is nothing there that strikes you as at all odd (нет /в списке/ ничего, что бы казалось вам хоть сколько-нибудь странным; to strike — ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание; odd — нечетный; странный, необычный)?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики