The Wagon Lit conductor was recalled (вновь вызвали проводника спального вагона; to recall — отзывать /посла, депутата и т.п./; вызывать обратно, приказать вернуться)
. He looked at them inquiringly (он вопросительно смотрел на них; to inquire — спрашивать, узнавать).M. Bouc cleared his throat (мсье Бук откашлялся: «прочистил горло»; to clear — очищать; throat — горло, гортань)
.“Michel,” he said, “here is a button from your tunic (вот пуговица от вашего /форменного/ пиджака)
. It was found (она была обнаружена; to find (found) — находить, отыскивать; обнаруживать) in the American lady’s compartment (в купе американки). What have you to say for yourself about it (что вы можете сказать об этом в свою защиту; to have smth. to say for oneself — сказать что-либо в свою защиту, в свое оправдание)?”The conductor’s hand went automatically (рука проводника непроизвольно потянулась; automatic — автоматический; машинальный; непроизвольный)
to his tunic (к /его/ форменному пиджаку). “I have lost no button, Monsieur (я не терял никаких пуговиц, мсье; to lose (lost) — терять),” he said. “There must be some mistake (это, должно быть, какая-то ошибка).”
inquiringly [n'kwarl] throat [rt] tunic ['tju:nk] automatically [:t'maetkl]
“Let us hear what Pierre Michel has to say about this button,” he said.
The Wagon Lit conductor was recalled. He looked at them inquiringly.
M. Bouc cleared his throat.
“Michel,” he said, “here is a button from your tunic. It was found in the American lady’s compartment. What have you to say for yourself about it?”
The conductor’s hand went automatically to his tunic. “I have lost no button, Monsieur,” he said. “There must be some mistake.”
“That is very odd (это очень странно)
.”“I cannot account for it, Monsieur (не могу объяснить этого, мсье; to account (for) — считать, признавать; отвечать, нести ответственность; объяснять)
.” The man seemed astonished (проводник казался удивленным), but not in any way guilty (но никоим образом виноватым; guilt — вина, виновность) or confused (или смущенным; confusion — смущение, замешательство).M. Bouc said meaningly (мсье Бук сказал многозначительно/выразительно; meaning — значение, смысл)
: “Owing to the circumstances (исходя из обстоятельств; owing to — благодаря, вследствие, по причине) in which it was found (при которых она была обнаружена), it seems fairly certain (кажется довольно определенным/бесспорным то; fairly — честно, справедливо; довольно, в известной степени) that this button was dropped (что эта пуговица была обронена; to drop — капать; ронять) by the man (тем самым мужчиной) who was in Mrs. Hubbard’s compartment last night (который был в купе миссис Хаббард прошлой ночью) when she rang the bell (когда она звонила в звонок).”
account ['kant] astonish ['stn] guilty ['lt] confused [kn'fju:zd] meaningly ['mi:nl] circumstance ['s:kmstaens, 's:kmstns]
“That is very odd.”
“I cannot account for it, Monsieur.” The man seemed astonished, but not in any way guilty or confused.
M. Bouc said meaningly: “Owing to the circumstances in which it was found, it seems fairly certain that this button was dropped by the man who was in Mrs. Hubbard’s compartment last night when she rang the bell.”
“But, Monsieur, there was no one there (но, мсье, там никого не было)
. The lady must have imagined it (леди, должно быть, показалось: «выдумала это»; to imagine — воображать, представлять себе; выдумывать, сочинять).”