Читаем полностью

Poirot shook his head doubtfully (Пуаро с сомнением покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти, встряхивать; качать; doubt — сомнение, нерешительность).


without [w'dat] doubt [dat] solution [s'lu:n] mystery ['mstr] revenge [r'vend] brutal [bru:tl]


“Without a doubt, that is the solution of the mystery. Doubtless he and this Ratchett were in this kidnapping business together. Cassetti is an Italian name. In some way Ratchett did on him what they call the double-cross. The Italian tracks him down, sends him warning letters first, and finally revenges himself upon him in a brutal way. It is all quite simple.”

Poirot shook his head doubtfully.


“It is hardly so simple as that, I fear (вряд ли все так просто /как вы сказали/, боюсь),” he murmured (пробормотал он).

“Me, I am convinced it is the truth (я убежден, что это так и есть: «это правда»; to convince — убеждать, уверять),” said M. Bouc, becoming more and more enamoured of his theory (все больше и больше увлекаясь своей теорией/предположением: «становясь более и более очарованным/увлеченным»; to enamour — возбуждать любовь, очаровывать; увлекать, приводить в восторг, в восхищение).

“And what about the valet with the toothache (а как насчет слуги с зубной болью) who swears that the Italian never left the compartment (который клянется, что итальянец вовсе не выходил из купе)?”

“That is the difficulty (в этом то и загвоздка; difficulty — трудность; препятствие, помеха; затруднение).”


simple ['smpl] convinced [kn'vnst] enamour ['naem] toothache ['tu:ek] difficulty ['dfklt]


“It is hardly so simple as that, I fear,” he murmured.

“Me, I am convinced it is the truth,” said M. Bouc, becoming more and more enamoured of his theory.

“And what about the valet with the toothache who swears that the Italian never left the compartment?”

“That is the difficulty.”


Poirot twinkled (в /глазах/ Пуаро мелькнул огонек).

“Yes, it is annoying, that (да, это досадно; to annoy — досаждать, докучать). Unlucky for your theory (неудачно для вашей теории; luck — судьба, случай; счастье, удача, везенье), and extremely lucky for our Italian friend (и чрезвычайно удачно для нашего итальянского друга) that M. Ratchett’s valet should have had the toothache (что слуга мистера Рэтчетт должен был маяться зубной болью = что у слуги мистера Рэтчетта болели зубы).”

“It will be explained (это можно будет как-то объяснить),” said M. Bouc with magnificent certainty (сказал мсье Бук с замечательной уверенностью; magnificent — великолепный, пышный; certainty — несомненный факт; уверенность).

Poirot shook his head again (Пуаро снова покачал головой).

“No, it is hardly so simple as that (нет, вряд ли все так просто),” he murmured again (снова пробормотал он).


twinkle ['twkl] annoying ['n] unlucky [n'lk] extremely [k'stri:ml] magnificent [mae'nfsnt] certainty ['s:tnt]


Poirot twinkled.

“Yes, it is annoying, that. Unlucky for your theory, and extremely lucky for our Italian friend that M. Ratchett’s valet should have had the toothache.”

“It will be explained,” said M. Bouc with magnificent certainty.

Poirot shook his head again.

“No, it is hardly so simple as that,” he murmured again.

6. The Evidence Of The Russian Princess

(Показания русской княгини)


“Let us hear (давайте послушаем) what Pierre Michel has to say about this button (что может сказать Пьер Мишель об этой пуговице),” he said.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики