Читаем полностью

“Calm yourself, Michel,” said M. Bouc, “and cast your mind back to the moment when you ran to answer Mrs. Hubbard’s bell. Did you meet anyone at all in the corridor?”

“No, Monsieur.”


“Did you see anyone going away from you (видели ли вы кого-нибудь удаляющегося от вас; to go away — уходить) down the corridor in the other direction (по коридору в другом направлении)?”

“Again, no, Monsieur (опять же нет, мсье).”

“Odd (странно),” said M. Bouc.

“Not so very (да не очень),” said Poirot. “It is a question of time (это вопрос времени). Mrs. Hubbard wakes to find someone in her compartment (миссис Хаббард просыпается и обнаруживает кого-то в своем купе). For a minute or two she lies paralysed (минуту или две она лежит парализованная /страхом/), her eyes shut (ее глаза /при этом/ закрыты). Probably it was then that the man slipped out into the corridor (возможно, что именно тогда: «это было тогда, когда» этот мужчина выскользнул в коридор; to slip out — выйти, выбежать /на улицу/). Then she starts ringing the bell (затем она начинает звонить в звонок; to start — отправляться, пускаться в путь; начинать, приступать /к чему-либо/). But the conductor does not come at once (но проводник не приходит сразу же). It is only the third or fourth peal that he hears (он слышит только третий или четвертый перезвон; peal — звон колоколов, перезвон, трезвон). I should say myself that there was ample time (должен сказать, что времени было предостаточно; ample — обильный, богатый; /вполне/ достаточный /для чего-либо/) — ”


lie [la] paralyse ['paerlaz] fourth [f:] ample ['aempl]


“Did you see anyone going away from you down the corridor in the other direction?”

“Again, no, Monsieur.”

“Odd,” said M. Bouc.

“Not so very,” said Poirot. “It is a question of time. Mrs. Hubbard wakes to find someone in her compartment. For a minute or two she lies paralysed, her eyes shut. Probably it was then that the man slipped out into the corridor. Then she starts ringing the bell. But the conductor does not come at once. It is only the third or fourth peal that he hears. I should say myself that there was ample time — ”


“For what (для чего)? For what, mon cher (для чего, друг мой)! Remember, there are thick drifts of snow (помните, что большие сугробы снега; thick — толстый, drift — медленное течение; сугроб /снега/, нанос /песка/) all round the train (окружают: «со всех сторон» поезд).”

“There are two courses open (есть два пути, открытых/доступных; course — курс, направление; течение, путь; open — открытый, раскрытый; доступный) to our mysterious assassin (нашему таинственному убийце),” said Poirot slowly (сказал Пуаро медленно). “He could retreat into either of the toilets (он мог удалиться в один из туалетов; to retreat — отходить, отступать; удаляться, уходить) or — he could disappear (или — он мог скрыться; to disappear — исчезнуть) into one of the compartments (в одном из купе).”

“But they were all occupied (но все они были заняты; to occupy — занимать /место, пространство и т.п./).”

“Yes.”

“You mean that he could retreat (вы имеете в виду, что он мог удалиться) into his own compartment (в свое собственное купе)?”

Poirot nodded (Пуаро кивнул).


thick [k] course [k:s] mysterious [m'strs] toilet ['tlt] occupied ['kjpad]


“For what? For what, mon cher! Remember, there are thick drifts of snow all round the train.”

“There are two courses open to our mysterious assassin,” said Poirot slowly. “He could retreat into either of the toilets or — he could disappear into one of the compartments.”

“But they were all occupied.”

“Yes.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики