“You mean that he could retreat into his own compartment?”
Poirot nodded.
“It fits (все совпадает; to fit — соответствовать, годиться; совпадать, точно подходить)
— it fits;’ murmured M. Bouc (совпадает, — пробормотал мсье Бук). “During that ten minutes’ absence of the conductor (за те десять минут отсутствия проводника; during — в продолжение, в течение), the murderer comes from his own compartment (убийца выходит из своего собственного купе), goes into Ratchett’s (идет в /купе/ Рэтчетта), kills him (убивает его), locks and chains the door on the inside (запирает дверь на замок и на цепочку изнутри; lock — замок, запор, затвор; chain — цепь, цепочка), goes out through Mrs. Hubbard’s compartment (выходит через купе миссис Хаббард), and is back safely in his own compartment (и благополучно возвращается в свое собственное купе; safe — безопасный; надежный; благополучный) by the time the conductor arrives (до того, как: «ко времени» приходит проводник; to arrive — прибывать, приезжать).”
absence ['aebsns] through [ru:] safely ['sefl]
“It fits — it fits;’ murmured M. Bouc. “During that ten minutes’ absence of the conductor, the murderer comes from his own compartment, goes into Ratchett’s, kills him, locks and chains the door on the inside, goes out through Mrs. Hubbard’s compartment, and is back safely in his own compartment by the time the conductor arrives.”
Poirot murmured (Пуаро пробормотал)
: “It is not quite so simple as that (тут все не так просто), my friend. Our friend the doctor here (вот, наш друг доктор; here — здесь, тут; вот) will tell you so (подтвердит: «скажет вам так»).”With a gesture M. Bouc signified (жестом = движением руки мсье Бук показал; to signify — выражать, показывать)
that the three conductors might depart (что три проводника могут удалиться).“We have still to see eight passengers (нам все еще предстоит встретиться с восемью пассажирами; to see — видеть; видеться, встречаться)
,” said Poirot. “Five first-class passengers (пять пассажиров первого класса) — Princess Dragomiroff (княгиня Драгомирова), Count and Countess Andrenyi (граф и графиня Андрени), Colonel Arbuthnot (полковник Арбэтнот), and Mr. Hardman (и мистер Хардман). Three second-class passengers (три пассажира второго класса) — Miss Debenham (мисс Дебенхэм), Antonio Foscarelli (Антонио Фоскарелли), and the lady’s-maid (и горничная/служанка /княгини/), Fr"aulein Schmidt (фрейлейн Шмидт).”
gesture ['dest] signified ['snfad] passenger ['paesnd, — snd]
Poirot murmured: “It is not quite so simple as that, my friend. Our friend the doctor here will tell you so.”
With a gesture M. Bouc signified that the three conductors might depart.
“We have still to see eight passengers,” said Poirot. “Five first-class passengers — Princess Dragomiroff, Count and Countess Andrenyi, Colonel Arbuthnot, and Mr. Hardman. Three second-class passengers — Miss Debenham, Antonio Foscarelli, and the lady’s-maid, Fr"aulein Schmidt.”
“Whom will you see first (с кем вы встретитесь в первую очередь)
— the Italian (с итальянцем)?”