“Would you be so good (не будете ли вы столь любезны)
as to give me a brief account of your movements (и не опишите ли вкратце, чем вы занимались: «ваши действия»; account — счет; отчет, доклад, сообщение; to give an account of smth. — делать отчет о чем-либо, описывать что-либо, давать сведения о чем-либо) last night from dinner onwards (прошлой ночью, начиная после ужина: «обеда»)?”“Willingly (охотно; willing — готовый, склонный, расположенный)
. I directed the conductor (я дала распоряжение проводнику; to direct — направлять; предписывать, давать указание, распоряжение) to make up my bed whilst I was in the dining-car (постелить мою постель, пока я была в вагоне-ресторане). I retired to bed immediately after dinner (сразу же после ужина я легла в постель; to retire — удаляться, уходить; ложиться спать). I read until the hour of eleven (я читала часов до одиннадцати), when I turned out my light (после чего: «когда» выключила свет). I was unable to sleep (я не могла заснуть; unable — неспособный; able — способный, обладающий способностью) owing to certain rheumatic pains (из-за постоянных ревматических болей = из-за ревматизма; certain — определенный, неизменный, постоянный) from which I suffer (от которого я страдаю). At about a quarter to one I rang for my maid (/около/ без четверти час я звонком вызвала свою горничную). She massaged me (она сделала мне массаж) and then read aloud (и затем читала мне вслух; aloud — вслух) till I felt sleepy (пока меня не стало клонить ко сну: «я почувствовала себя сонливой»). I cannot say exactly (не могу сказать точно), when she left me (когда она ушла от меня). It may have been half an hour afterward (может быть, полчаса спустя), it may have been later (могло быть, и позже).”
brief [bri:f] onwards ['nwdz] willingly ['wll] rheumatic [ru:'maetk] massage ['maes:]
“Would you be so good as to give me a brief account of your movements last night from dinner onwards?”
“Willingly. I directed the conductor to make up my bed whilst I was in the dining-car. I retired to bed immediately after dinner. I read until the hour of eleven, when I turned out my light. I was unable to sleep owing to certain rheumatic pains from which I suffer. At about a quarter to one I rang for my maid. She massaged me and then read aloud till I felt sleepy. I cannot say exactly, when she left me. It may have been half an hour afterward, it may have been later.”
“The train had stopped then (тогда поезд уже стоял: «уже остановился тогда»)
?”“The train had stopped (поезд уже стоял)
.”“You heard nothing (вы ничего не слышали)
— nothing unusual during the time, Madame (ничего необычного все это время, мадам)?”“I heard nothing unusual (я не слышала ничего необычного)
.”“What is your maid’s name (как зовут вашу служанку)
?”“Hildegarde Schmidt (Хильдегарда Шмидт)
.”“She has been with you long (она давно служит у вас; to be with smb., smth. — работать у кого-либо, где-либо /по найму/)
?”“Fifteen years (пятнадцать лет)
.”“You consider her trustworthy (вы считаете ее заслуживающей доверия = вы ей доверяете; to consider — рассматривать, обсуждать; полагать, считать)
?”