Читаем полностью

“It is most natural, Madame (это вполне естественно, мадам). And now to return to the question you did not answer (а теперь /давайте/ вернемся к вопросу, на который вы не ответили). Where is the younger daughter of Linda Arden, the sister of Mrs. Armstrong (где младшая дочь Линды Арден, сестра миссис Армстронг)?”

“I honestly cannot tell you, Monsieur (я действительно не могу вам сказать, мсье; honestly — честно; усил. правда, по чести). I have lost touch (я утратила связь; touch — прикосновение; общение, связь, контакт) with the younger generation (с младшим поколением). I believe she married an Englishman (мне кажется, что она вышла за муж за какого-то англичанина; to believe — верить; думать, полагать, считать) some years ago and went to England (несколько лет назад и уехала в Англию), but at the moment I cannot recollect the name (но прямо сейчас: «в данный момент» я не могу вспомнить его имя/фамилию).”


honestly ['nstl] generation [den'ren] married ['maerd]


“It is most natural, Madame. And now to return to the question you did not answer. Where is the younger daughter of Linda Arden, the sister of Mrs. Armstrong?”

“I honestly cannot tell you, Monsieur. I have lost touch with the younger generation. I believe she married an Englishman some years ago and went to England, but at the moment I cannot recollect the name.”


She paused a minute and then said (она замолчала на мгновение и затем сказала):

“Is there anything further you want to ask me, gentlemen (вы хотите спросить меня о чем-нибудь еще, господа)?”

“Only one thing, Madame (только один вопрос, мадам; thing — вещь, предмет; нечто, что-то), a somewhat personal question (немного личный вопрос). The colour of your dressing-gown (цвет вашего халата).”

She raised her eyebrows slightly (она слегка подняла брови). “I must suppose you have a reason (я полагаю: «должна предположить», у вас есть причина) for such a question (для такого вопроса). My dressing-gown is of blue satin (мой халат — из синего атласа).”

“There is nothing more, Madame (это все: «нет больше ничего», мадам). I am much obliged to you (я очень вам благодарен; obliged — обязанный, вынужденный; быть благодарным) for answering my questions so promptly (за то, что вы отвечали на мои вопросы с такой готовностью: «быстро/сразу»; prompt — быстрый, проворный; безотлагательный).”


further ['f:d] personal ['p:snl] colour ['kl] eyebrow ['abra] satin ['saetn] obliged ['bladd]


She paused a minute and then said:

“Is there anything further you want to ask me, gentlemen?”

“Only one thing, Madame, a somewhat personal question. The colour of your dressing-gown.”

She raised her eyebrows slightly. “I must suppose you have a reason for such a question. My dressing-gown is of blue satin.”

“There is nothing more, Madame. I am much obliged to you for answering my questions so promptly.”


She made a slight gesture (она слегка повела: «сделала жест») with her heavily beringed hand (рукой, унизанной кольцами; heavily — тяжело; сильно, интенсивно, много; ring — кольцо; beringed — окольцованный, унизанный кольцами). Then as she rose (затем, когда она поднялась), and the others rose with her (и все остальные поднялись вместе с ней), she stopped (она остановилась/задержалась).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики